• ベストアンサー

フォスターのBeautiful Dremerの英語歌詞の解説

英語または日本語で解説してくれているサイトを教えてください。Beautiful Dreamerのイメージがわかりません。夢を見る人か、見させる人か、なお私の英スペルが間違えていてもほっとてださい。

  • 音楽
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • teracup
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.2

前2つのご質問を拝見しました。 しかし、このフォスターの有名な曲を知らない人がいるとはオドロキですね! ところで「もう一声」とは、どんなご要求でしょうか? 何をお調べすればよろしいのでしょうか? あれからいろいろ検索して日本語歌詞を見つけました。 題名は「夢路より」となっています。 「津川圭一」の訳詩です。 夢路よりかえりて星の光仰げや さわがしき真昼の業も今は終わりぬ 夢見るはわが君 聞かずやわが調べを 生活(なりわい)のうれいも 跡もなく消えゆけば 夢路よりかえりこよ 海辺より聞こゆる歌の調べを聞かずや 立ちのぼる川霧朝日うけて輝う(かがよう) 夢見るはわが君 明けゆくみ空の色 悲しみは雲居に 跡もなく消えゆけば 夢路よりかえりこよ

pitagorajr
質問者

お礼

お礼の欄になってしまいましたが、作詞のとき何を思い、どんな状況かが分かれば、答えが出ると思うのです。調べないほうが夢があってよりよいのでしょうか。そんな答えでもかまいませんが、また何ヵ月後かに質問を出すことでしょう。

pitagorajr
質問者

補足

過去のことも見ていただきありがとうございます。確かに英語カテゴリでは知らない人がいましたね。1年前に私も驚きました。もう一声は、私にもうまく表現できないのです。せっかくですが、津川圭一さんのは有名で私も存じておりました。具体的に、Beautiful Dreamerとはこの場合、たとえ作者でなくても「私」なのでしょうか。または、私に夢を見させる人なのでしょうか。夢を見させる(人でなく)現象なのでしょうか。確か4回(同じ使われ方をそれぞれ別に数えると8回)出てきますが、場面によって私になったり他人になったりするのでしょうか。私は1番で紹介してくれた歌詞が正解のように今は思ってます。私は英語で歌うのがすきなのですが、意味が分からないので困ってます。

その他の回答 (2)

  • teracup
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.3

>Beautiful Dreamerとはこの場合、たとえ作者でなくても「私」なのでしょうか。または、私に夢を見させる人なのでしょうか。夢を見させる(人でなく)現象なのでしょうか。 確か4回(同じ使われ方をそれぞれ別に数えると8回)出てきますが、場面によって私になったり他人になったりするのでしょうか。 申し訳ないですが、わたしには、何故あなたがこんなことで悩んでいらっしゃるのかが、わかりません。 疑いもなく、[Beautiful Dreamer]は、どの場面でも自分ではない(自分が想いを寄せている人・目の前にいる人)ではないですか? その人が「わたしのために目覚めてくれた」と、喜んでいるのではないですか! (もっとも題名が[Beautiful Dreamer]なら、歌詞の方も「現に眠っている状況をうたう」のでなければ、つじつまが合わないとは思いますが、この程度の誤差は許容範囲でしょう。(^_^;)) A1の方は直訳であるだけに、内容はそのままです。 >調べないほうが夢があってよりよいのでしょうか。 そういう考え方もあると思います。 書かれてある文章を正確に理解したら、後は自分の自由な想像の世界に浸る、というのもよいと思います。

  • teracup
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.1

こんなのがありました。 日本語の方は、味もすっぱもない直訳ですが・・・ http://www.ffortune.net/symbol/poem/foster/dreamer.htm 「夢を見ていた美しい人が、私のために目覚めてくれた」・・・そういう意味のようですね。 日本語の題名は、「夢見る佳人」の他に「夢路より」という題名もあるようです。 ご参考まで・・・

参考URL:
http://www.ffortune.net/symbol/poem/foster/dreamer.htm
pitagorajr
質問者

補足

ありがとうございます。大急ぎで登録して答えてくれたようですね。2004年8月21日13:13の英語カテゴリをご覧になって(このサイト内でbeautiful dreamerと検索すると程なく出てきます。)もう一声いただけるとなおありがたい。非常に興味のそそられる回答です。自分なりに考証したいです。

関連するQ&A

  • インパクトがあった英語の解説書

    インパクトがあった英語の解説書 みなさんが今まで読んだ英語の解説書のうち、いちばんインパクトがあったものを1つ教えてください。 英文法、語源、発音など、分野は問いません。レベルも、中学一年から大学以降の研究書まで、なんでもOKです。人に薦められるかとかは関係なく、みなさんの経験から独断で選んでいただけると助かります。 日本語か英語で書かれたものでお願いします。ご回答よろしくお願いします。

  • 英語が出来るようになりたいです

    英語を覚えたいです しっかりしたものでなくていいんです 例えばネットゲームで外国の方と軽く会話したり洋楽の意味を聞いているだけで理解できるくらいになりたいです 私の力量というと AからBまですらすら言えません ゲームや漫画などで目にした物の単語は分かりますが日本語でいう ~から~を~へ などはまったくわかりません スペルを書けと言われてもDOGくらいしかわかりません 英会話を習うような余裕や時間はありません こんな救いようのない私ですが同じような境遇で英語を取得した方とかいませんか?? 考えているのは下記のようなサイトやYouTubeなどで聞いて覚えれたらと思っています http://20english.undeinosa.com/listening2.html 夢はオンラインのゲームで外国の方と喋りながらプレイすることです 今更この年にもなってと思いますが切実です 英会話を習いたいのに講師に教えてもらうお金なんてありません でも英語に触れて楽しみたいです どなたかお知恵をお貸しください

  • 将来海外で働きたいのですが英語が・・・・

    私は全く英語が話せません、言えても「ハロー」「ハウアーユー」アップルのスペルも危うい高校3年で中学卒業レベルの知識もありません。 夢がなかった私に夢ができました、でもその夢は海外で働く事が前提です。 基礎から英語を覚えようとしているのですが、どう勉強すればいいのかわかりません。 一つでも単語がわからないと訳せない、と友達が言っていました・・・・基本は英単語をちゃんと覚える事でしょうか? その英単語を覚えるにはひたすら書く事が大事ですか? 私の母はフィリピン人(母国語はタガログ語)で、英語を話すことができます。 ですが仕事が忙しく、ほとんど家にいませんので家での英会話はあまりできないと思います。 会話するレベルまでどれくらいかかるのかもわかりませんが・・・・ 英語を話せる、書ける方は何を使って英語を勉強しましたか?ご教授ください。

  • TOEIC「日本語→英語」は必要か

    わたしはTOEICを受けたことがありません。英語力は、英検準2級レベルの問題なら9割、2級レベルなら7割といったところです。 語彙が少ないので単語を覚えたいのですが、よく中高での英単語テストなんかは、「英単語を見て意味を答える」のと「日本語を見て正しいスペルで英単語を書く」のがありましたよね。 わたしは漢字でいうと読みはかなり得意だが書くとなると苦手なタイプです。ですから英単語も「英単語を見て意味を答える」のは得意ですが「日本語を見て正しいスペルで英単語を書く」のは苦手です。 つまり、リーディングが得意でライティングが苦手なのです。文法はできるのにスペルがわからない単語があるために…。 スペルはなんとなくは覚えられます。ただ、rが2つ続くかどうかで悩んだりします。 わたしの目標は英文を読むことであって、書けることが第一目標ではありません。 この場合でも、やはり英単語を覚える際に「日本語を見て正しいスペルで英単語を書く」練習は必要でしょうか。 TOEICが選択式なので、「英単語を見て意味を答える」練習を重点にやりたいです。

  • 英語ができる人って、どうやって英語を理解してるんですか??

    駄文ですが、もしよかったら読んでください(汗) 日本語の文章を読む時は、  「日本語の単語を見る」 →「その単語についてのイメージが頭の中に浮かぶ」 →「イメージを繋げて、文全体の意味を理解する」 って感じで理解してると思います。 普通の英語学習だと、  「英語の単語を見る」 →「その英単語の意味を日本語に置き換える」 →「置き換えた日本語でのイメージが頭に浮かぶ」 →「構文などに注意をしつつ、英文全体の意味を把握する」 って感じだと思うんですけど、"ネイティブじゃなくて英語ができる人"も、この思考をたどってるんですか? それとも直接英単語からイメージを思い浮かべて、日本語を処理するのに近い感覚で文全体の意味を把握してるんですか?? かなり疑問&今後の英語学習の参考にしたいので、どなたか回答お願いしますm(._.;)m

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • 英語で書かれた日本語の文法書で有名な物を教えて

    日本人向けに日本語で書かれた英文法書といえば、『英文法解説』や『ロイヤル英文法』や『詳解英文法』等たくさんありますが、これらに匹敵する英語で書かれた日本語の文法書はありますか?

  • 英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣い

    英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣いが似ていると思いました。 今の中学生に、戦前に発行された小説を読ませたら、文字の通りに発音してしまうものですから、おかしなことになります。 英語のスペルも、私たち日本人の習うローマ字とは大分違っていますので、習い始めは発音しにくかったです。 1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。 2.英米人はスペルを間違えて書いたり、発音を間違えたりすることはないのでしょうか。

  • 英単語は日本語→英語という覚え方をすべきでしょうか?

    英単語は日本語→英語という覚え方をすべきでしょうか? 単語帳を何周かしていて、読みはそこそこ出来てきたのですが、原文を書くとなるとまったく出来無かったり、スペルが出てこなかったりします。 DUOなどのような英文ごと覚えるのは、まず日本語訳から見て英文を書く、というやり方をした方がよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の読み方が分かるサイトを教えてください!!!

    今、仕事で英単語について調べています。 「エキサイト」などは、日本語をそのまま英語に変換してくれるので 非常に便利で助かるのですが、分からないことが一つ。 それは「読み」です。発音記号なども一緒に解説されているのですが 果たして、なんて読むのかが分かりません。 読み方まで書いてある翻訳サイトを探したのですが、なかなかわかりません。 どなたか、英語の「読み」も表記してくれる翻訳サイトをご存知ではな いでしょうか? お詳しい方がおりましたら宜しくお願い致します。