貧困、高齢、病気、障害者などのグループ内での施設への入所率と解放率の違いとは?

このQ&Aのポイント
  • 貧困、高齢、病気、障害者、精神異常その他のさまざまなグループの人々の中で、施設への入所した人の割合とコミュニティに戻された解放率は異なる。
  • 各グループ内の入所した人の割合や解放率は異なる。
  • proportionとrateは両方とも比率を表すが、この文脈では異なる意味で使用されている可能性がある。
回答を見る
  • ベストアンサー

proportionとrateの使い分けについてのご質問。

こんにちは。いつもお世話になっております。 Firstly, within the different groups of people who are poor, old, sick, disabled, insane and so on, just as the proportions within each group who were institutionalized, were different, so too have been the rate of discharger back into the community. 上記の英文を自分は… 第一に、貧困、高齢、病気、障害者、精神異常その他の多種多様な人々の中で、施設に入れられた人の数もまちまちであると同時に、コミュニティに戻された解放率もまちまちであり続けている。 となんとか訳してみたのですが、proportionとrateという語はどちらも比率を表した言葉だと思うのですが、ここではどうして2つの言葉が用いられているのでしょうか?ご教授いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.2

そうですね。 施設にそれぞれのグループから入れられた人の数が違うように、収容期間もそれぞれのグループで異なった。 以下のように文を組みなおすと解りやすいです。 Within the different groups of people who are...and so on, the rate of discharge back into the community were different. Within the different groups of people who are...that were institutionalized the proportions within each group were different.

papiko30
質問者

お礼

>施設にそれぞれのグループから入れられた人の数が違うように、収容期間もそれぞれのグループで異なった。 なるほど!そういうことなのですね。文の意味がつかめました。ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.1

まず、 rate of dischargeですよね、dischargerではなく。 Proportion=割合(それぞれのグループ内の) rate of discharge=退院・開放される率(この場合頻度あるいは単にスピード)

papiko30
質問者

お礼

なるほど。すみません、まだちょっとよくつかめてないのですが、proportionは人数の割合、例えば貧困集団100人中50人が施設に入れられたら、5割って感じで、rate of dischargeは退院のスピード、例えば障害者より貧困者の方が退院スピードが早いというような感じでしょうか?

papiko30
質問者

補足

>まず、 rate of dischargeですよね、dischargerではなく。 すみません。そうです。dischargeです。

関連するQ&A

  • 質問させていただきます。 富栄養化に関する論文で、「Regenerat

    質問させていただきます。 富栄養化に関する論文で、「Regeneration within a stretch and retention by, for example, organic dams, inundation areas, vegetation structure et cetera, strongly enlarge nutrient uptake. When the proportion of nutrient uptake is known, the relation between uptake and effect on the community can be described. The variables to be known are total nitrogen, total phosphorus and total carbon present in the different biotic and abiotic compartments of the system and the uptake length of the nutrients and the turnover time.」という文章があるのですが、上手く訳すことができません。特に「turnover time」の意味が分からず困っています。 農学・環境に知識のある方、よろしければ全訳をお願い致します。

  • butについて教えてください

    some reseacher has shown differences in the relative sizes of the brains of males and females of the same age, but so far no great differences have been found between people of the same age 【but】of different ethnic groups. という文章の中で【】で囲んでいるbutは「peopleを修飾する of the same age と of different ethnic groupsを結んでいる」と、この長文が書かれている問題集の解説に書かれているのですが beetweenなら普通はandでは無いのですか? なぜbutが使われているのでしょうか? この文章の訳は 同じ年齢の男性と女性の脳の相対的な大きさの違いを示した研究はあるが これまでの所、同じ年齢でも異なる人種に属する人の間では大きな違いは見つかっていない となっています

  • この英文の和訳をお願い致しますm(**)m

    However,it was never the case,before Europe unified the globe,that relations between states or rulers that were members of different regional international systems could be conducted on the same moral and legal basis as relations within the same system,for this basis was provided in part by principles that were culturally particular and exclusive: the unity of Christendom, the community of the faithful in Islam, the conception of the Chinese Empire as the Middle Kingdom. よろしくお願いします

  • 和訳お願いしますm(_ _)m

    Rate of cocoon production by Eisenia fetida exposed to cadmium(μg/ g). Bars with the same number of asterisks were not significantly different at P < 0.05.

  • 次の和訳をお願いします。

    次の和訳をお願いします。 1… using floweres to send messages was out of fashion in the late 19th century. 2… the accused,who were on trial for the massacre,were found guilty.

  • that節について

    ある問題集に It is not so much the things that were there as the people who were there that I first think of. 「そこに何があったかより、そこに誰がいたかをまず考える。」という意味なのですが、最後のthat節の使い方は文法的に正しいですか? この文では、thinkを自動詞として使っていますが、ofがくっついている為、think ofで他動詞的な用法になり、that以下の文は非完全文になっています。 つまり、that以下は仮主語ではないと思うのです。 もしこの文が強調構文であると考え、It,is,thatをそれぞれ抜いてみると、 I first think of not so much the things that were there as the people who were there. となりますが、この文は文法的に正しい文なのでしょうか?think of not~ のように他動詞の直後にnotがくることに違和感を感じます。

  • 日本語訳を!c10-4

    お願いします!続き After the discovery of some unburied skeletons on the highest,and therefore latest,street levels at Mohenjo Daro,some scholars assumed that the forts that Indra was destroying were the walled cities of the Indus Valley.But the Late Harappan cities were never destroyed by warfare,and there is no evidence of large groups of people coming from outside South Asia.Historians believe that the mysterious skeletons were people who died from contagious diseases.They were left unburied in abandoned parts of the city so they would not infect the grave diggers. So what happened around 1900 BCE? For many years,historians believed that invaders called Aryans poured into the Indus Valley and,with the help of the horse and bronze or iron weapons,destroyed the Late Harappan civilization. But archaeologists can't find evidence of major warfare,and the body types of the people living in the Indus Valley did not change during this time period.More likely,the disappearing Saraswati River stqained the Late Harappan way of life past the breaking point.Satellite photos of the dried riverbed and excavations along its banks show that the river was huge at one time,almost five miles across.As old ways of living and trade broke down,the people of the Indus Valley began to look around for other ways to stay alive.People from the countryside and highlands who spoke the Indo-Aryan language,people who had known amd traded with the Harappans for many years,became more powerful over time until they could challenge the Harappans' power.

  • The conviction rate 99.9%

    The conviction rate of the first instance in the Japanese criminal court is 99.9% (actually it is the highest conviction rate all over the world). It means that just one case of a thousand cases indicted by the Japanese public prosecutors may not be convicted in the criminal court. If it were the same around the world, we would not feel it so irrational. However, the conviction rates of the first instance in the other criminal courts are quite different. For example, it is approximately 78% in USA (of course,it is different in each state), approximately 98% in China, approximately 96% in France and approximately 90% even in the Soviet Union. Therefore, the conviction rate of the first instance in the Japanese criminal court is historically abnormal. It is presumed that the conviction rate 99.9% is far beyond even that of Nazi Germany according to overall examined information. Whoever seriously examined the conviction rate, they would regard it as definitely depending on totalitarianism. Certainly, Japan has adopted the separation of three powers. The judicial branch, administrative branch and legislative branch should have mutually been checked and balanced. However, actually, the administrative branch has ruled and controlled other two branches and decided what should be guilty or not.In this respect, according to“Why Is the Japanese Conviction Rate So High?”,written by J. Mark Ramseyer (Harvard Law School) and Eric Rasmusen (Indiana University) as follows:”Conviction rates in Japan exceed 99 percent -- why? On the one hand, because Japanese prosecutors are badly understaffed they may prosecute only their strongest cases and present judges only with the most obviously guilty defendants. On the other hand, because Japanese judges can be reassigned by the administrative office of the courts if they rule in ways the office does not like, judges may face biased career incentives to convict. Using data on the careers and opinions of 321 Japanese judges, we conclude that judges who acquit do indeed have worse careers following the acquittal. On closer examination, though, we find that the punished judges are not judges who acquitted on the ground that the prosecutors charged the wrong person. Rather, they are the judges who acquitted for reasons of statutory or constitutional interpretation, often in politically charged cases. Thus, the appearent punishment of acquitting judges seems unrelated to any pro-conviction bias at the judicial administrative offices, and the high conviction rates probably reflect low prosecutorial budgets instead.”?」(http://ideas.repec.org/p/wpa/wuwple/9907001.html) By the way, the Japanese government has granted the point “Japanese prosecutors are badly understaffed they may prosecute only their strongest cases and present judges only with the most obviously guilty defendants”. The Japanese government and the public prosecutor’s office are proud of their superior prosecutors because it is regarded as being possible owing to their capacity. However, the criminal courts have only approved their decisions of guilt. It means that prosecutors actually monopolize the final decision of guilt in the criminal procedure. Also, the separation of three powers doesn’t function at all at least between prosecutors and criminal courts. This reality is quite similar to the relationship between Hitler’s government and its criminal courts in Nazi Germany. The separation of three powers between Hitler’s government and its criminal courts (the judicial branch) in Nazi Germany doesn’t function as well. In Judgment at Nuremberg, the judges of Nazi Germany have monolithically testified that they have never been informed of the atrocities of Hitler's government.Neverthless, they have finally found guilty.Similarly, the criminal procedure of Japan must be extremely risky.

  • 英語についての質問です

    Fitnessで Develop your cardio respiratory Endurance Exercise Programという項目があり、 FITTに基づくように計画を立てろ、というものです。 そのFITTというのが、 >F= 3-5 days per week >I = within your target heart rate zone >T= 20-60 min. per day >continuous rhythmic activity large muscle groups that will put you in your target heart rate zone, and you can sustain for 20-60 minutes. ということです。 Type of Activity / date / (Time/Distance) を書く表があるのですが、 例えば、Jogging 5.0mph / Monday, Sunday / 30 minutes と書きました。 そこまではわかるのですが、その表の下に Find your target heart rate zone:___________________ Find the 10-sec. count zone: ______________________  とあるのですが、上は心拍数のことですよね? 「心拍数を見つける」ということでしょうか? こちらには何を書けばいいかわかりますか?

  • 英文翻訳をお願いします。

    With the ground still frozen, assembly trenches could not be dug, so it was decided that the troops would assemble in the open for the attack. The artillery of II Corps began a destructive and wire-cutting bombardment on 14 February, using the new fuze 106 against the German wire, which proved an effective wire-cutter, although fog and mist made aiming and observation of the results difficult. At zero hour, four siege groups were to begin a bombardment of rear lines and machine-gun nests and four counter-battery groups were to neutralise German artillery within range of the attack. Artillery tactics were based on the experience of 1916, with a creeping barrage fired by half of the 18-pounders, beginning 200 yards (180 m) in front of the infantry and moving at 100 yards (91 m) in three minutes.