• ベストアンサー

『悲しき恋歌』の登場人物名について

韓国ドラマ『悲しき恋歌』を毎週観ているんですが、 どうもよくわからないことがあります。 クォン・サンウは確か「ジュンヨン」という名だったと思うんですが、成人していつの間にか「ジュンギュ」に・・・成人してからも昔からの知人のチャーリー(オカマ)などは「ジュンヨン」と呼んでいるようですが、周囲が「ジュンギュ」と呼んでいて違和感はないのでしょうか?何だか謎だらけです。 いつから、また何故名前が変わったんでしょうか?この経緯をご存知の方、教えて下さい!宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anokeno
  • ベストアンサー率28% (115/402)
回答No.1

ジュンヨンは 高校時代 お母さんと 別れて お父さんと暮らすことになりました その時 転校と同時に 名前をジュンギュに変えました そういうことが 韓国では 簡単にできるのかなぁと ドラマを見ながら 思っていました その時の お父さんのセリフはこんな感じでした↓ 「お前のソウルでの学校の転校手続き しておいたぞ それから ついでに名前も新しくしておいた ジュンギュだぞ」 記憶だけを頼りに書いているので 細かいところが 違っていたら すみませんが… というわけで 転校先の学校で知り合ったゴンウたちは ジュンヨンという名前を知らないし ヘインやチャーリーたちにとっては ジュンヨンなのです

cotton_candy
質問者

お礼

なるほど~そういうわけだったんですね。 そんな台詞があったんですね。(忘れてました!) そういう理由で人によって呼び名が違うんですね。 姓ではなく名前を簡単に変えるなんて 日本では考えられないですね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 悲しき恋歌について

    教えて下さい! 今、私の住む地域ではクォンサンウ主演の「悲しき恋歌」が放送されていて毎週見ています。 今現在は#15「明かされた真実」まで放送され見ています。 ここまで見て今更なのですが、毎週かかさず見ているはずなのになぜ、ジュンヨンがジュンギュに名前が変わってしまったのか分かりません・・・。 どうか、ご存知の方よろしくお願いします。

  • 「悲しき恋歌」でグォン・サンウの母親役をやっている人に似ている日本の女優

    今、フジテレビ系で放映されている、韓国ドラマ「悲しき恋歌」で、主人公であるグォン・サンウの母親役をやっている女優さんに、とてもよく似ている人が、日本の女優さんでいるのですが、どうしても名前を思い出せません。どなたかおわかりになるかた、教えてください。

  • クォン・サンウの待受け

    韓国ドラマ「天国の階段」でファンになりました。 クォン・サンウの待ち受け画像を探しています。 希望は、 ボーダフォンとドコモでも見られる。 出来れば無料のサイト。 よろしくお願いします!

  • このMVの意味を一緒に考えてください!!

    最近韓国ドラマを初めて見て、コン・ユという俳優さんを好きになったのですが、 ネットで色々調べていたら『反日Music Videoに出演したことがあるから反日芸能人だ』と書かれていました。 好きになった俳優さんが自分の国を嫌っているのがショックだったので、 見てみたんですけど、ストーリーがよく理解できません。 他にもクォン・サンウさんやリュ・シウォンさんが出演していて日本の国旗を燃やすシーンなどがあるのですが、これのどこが反日なのかもわかりません。 どういうストーリーなのか教えてください。 『Zoy Project』 お願いします!!

  • アッカ○アッカ、チグm○チグm(ドラマ「悪い愛」から)

    韓国ドラマ「悪い愛」で主人公(クォン・サンウ)が言い訳として「アッカ○アッカ、チグm○チグm」と言いました。 「アッカ=さっき」、「チグm=今」は分かります。日本語字幕も「さっきはさっき、今は今」とありました。日本語の会話としてもよく使われますよね。 しかし上記の○部分の言葉が聞き取りにくくて分かりませんでした。正しい表現を教えて下さい。

  • 韓国ドラマの違和感

    最近韓国ドラマがよく放送されていますが、何か違和感を感じるんです。 どう感じるかというのはよくわからないんですが、見た目は日本人と同じだし、特に違いは無いように思います。 香港映画には感じません。 アメリカ映画、ドラマにも感じません。 韓国映画にも感じません。 でも韓国ドラマはどれを見ても違和感を感じるんですよね これって一体なんなんでしょう? ただの気のせいなのかしら?

  • アメリカと韓国ドラマの吹き替えの違和感

    アメリカの映画やドラマを見ていると、日本の声優さんの吹き替えで見ていても、何の違和感も感じないのですが、韓国ドラマだと、とても日本の声優さんの吹き替えが浮いちゃってる感じで、下手くそで、下手くそで、ドラマを見ていられなくなるほど、違和感を感じてしまうのは、なぜでしょうか?とにかく韓国ドラマの場合、日本の声優さんは、たまらなく下手くそに聞こえます。韓国ドラマの満足度も吹き替えの場合、50%は落ちます。

  • 韓国ドラマ・韓国の芸能事情に詳しい方教えて下さい。

    おわかりになる範囲で結構ですので、宜しければ教えて下さい。 ・ヨン・ジョンフンさん ・キム・ガプスさん ・コ・ションジョンさん ・キム・ハヌルさん ・クォン・サンウさん 上記の俳優さんは本場の韓国では俳優としてどのような評価を受けておられるのでしょう? 例えば、日本で言えばOOさんみたいな感じです。とか 子供の頃から、天才子役と騒がれていました。とか 歴史ドラマには欠かせない俳優さんです。とかどんなに些細な事でも結構です。 ですが、憶測ではなく真実をお願いします。 あと、上記の俳優さんが出演されているドラマや映画で 「1番のハマり役」と言われたような役はありますか? もしあれば、作品名をお願いします。 あと、(質問の数が多くてスミマセン) あまりにその役のインパクトが強すぎて もう他の俳優さんではこの役は出来ないだろうな・・・ と言われたりしている俳優さんはおられますか? もしあれば、作品名と、その俳優さんの名前を教えて下さい。 宜しくお願いします。 知りたい事が多いのでたくさん質問してしまいました。 わかる事だけでも結構ですので宜しくお願いします。

  • 「すべてがFになる」での「命題は証明された」の意味

    「すべてがFになる」というドラマ内でのセリフについてです。のでドラマを観た方もしくは原作小説をご存知の方にご回答をいただきたいです。 すべてがFになる - フジテレビ http://www.fujitv.co.jp/F/index.html すべてがFになる - フジテレビ http://www.fujitv.co.jp/F/index.html このドラマ内で理系学部の教授と学生の間で殺人事件が日常的に発生するのですが、事件のナゾの部分を教授が「命題」と呼び、そのナゾが解明されたときに「命題は証明された」といっています。 私の知っている言葉の「命題」とは数学の問題なんかに出てくる言葉で、真か偽かを判断しろと問われる文のことで、証明がどうとかはあまりいわない気がします。「命題は証明された」ということがあれば、強いて言うならば真であると判断できたときのことを言うのかなと思います。 なので、ナゾが解けたときのセリフで「命題は証明された」というのは違和感を感じていたのですが…。もしかしたら、私がなんちゃって理系で知識が浅いから違和感を感じているだけなのかもと思い、質問させていただくことにしました。 質問はざっと以下です。 ・観た方、違和感を感じましたか? ・「ナゾが解けた」=「命題は証明された」という使い方は正しいのでしょうか? ・それとも理系知識のない作者が理系っぽさを出そうとして、間違った言葉の使い方をしているだけでしょうか? ・一般的に使うことがあるフレーズでしょうか? ・もし正しいとするとそのときの「命題」の意味は?「解くべきナゾ」みたいな意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 韓国ドラマの中の日本のイメージ

    今まで見た韓国ドラマの中で意外に日本が好意的に表現されているように思いました。 例えば 主人公が日本へ留学する。仕事で行く。 日本製品が高級品として扱われている。 韓国人俳優が日本人役を演じているがイイ役etcなど 意地悪に日本を扱うドラマ、日本への表現で違和感を感じた物はありませんでした。韓国ドラマでそういったシーンがありましたら作品名などを教えてください。