• ベストアンサー

Nrdine Gordimerの・・

Is There Nowhere Else Where We Can Meet?という作品を日本語訳で読みたいのですが、探してもなかなか見つかりません。日本語訳のものは出ていないのでしょうか??もしあるのであれば、どの本、もしくはサイトにあるのか教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これはありません。 1947年に発表されたゴーディマの最初期の短編集なので、長いこと探しているのですが、英語版でさえ手に入らなくて、わたしもアンソロジーに所収された表題作(原文)しか読んだことがありません。 質問者さんは福島富士男先生のクラスの方ですか? "The Pickup"の翻訳を早く出してくださるよう、お願いしておいてください(笑)。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文について質問

    以下はTOEICの参考書に掲載されていた、問いかけとそれに対いする正しい応答文です。 それを見たうえで私の質問に答えてください。 Where can we meet you when we visit Johannesburg? (私たちがヨハネスブルクを訪れる場合、どこであなたにお会いできますか?) Oh,I will be there to meet you at the airport. (あら、空港までお迎えにまいりますよ) 質問:参考書の解説では、thereはthe airport を指すとのことです。このように、副詞が代名詞のような役割をすることは可能なのでしょうか? 質問2:Oh,I will be there to meet you at the airport.の直訳について、「私は存在する予定です(I will be )そこに(there)あなたに会うために(to meet you )エアポートで(at the airport)」でよろしいでせようか? これを意訳したものが、上記の訳でしょうか?

  • windowの【窓以外】の意味について

    There is a enormous window where they can ・・・。 windowには窓以外にもいろいろ意味がありますが、上記について日本語にできる方がいたらお願いいたします。

  • shall weとwill we

    こんにちは。 表題の言い回しなのですが… Where shall we meet? を Where will we meet? とすることは可能でしょうか。勝手な訳ですが「どこで私たちは会いますか?」となり、いいのかなとも思いました。もしよろしければご指導ください。

  • 和訳を教えてください。

    Of course, we can just buy dermatological ointments and sedatives at the drugstore, but there is something comforting about letting nature heal us. comforting・・なぐさめる、元気づける letting・・~させる  heal・・治す but there isからの訳がなかなかうまくいきません。 単語の意味はあっていると思うのですが、日本語に訳してみるとなんだか変な文になってしまいます。よい和訳を教えてください。

  • Nowhereと倒置の関係

    Nowhere else in China more than in Beijing is the generation gap more visible. 訳は「中国では北京ほど世代間のギャップが顕著な場所はない」という感じでしょうか。 Nowhereなどの否定語が出てきた際に、主語the generation gapと動詞isが倒置されるというルールは理解しています。 もともとの文章は、 The generation gap is more visible in Beijing than anywhere else in China. になるかと思われますが、nowhereを使うことにより倒置が起こるのであれば、 Nowhere else in China is the generation gap more visible than in Beijing . で十分な気がするのですが、なぜthan in Beijingをあえて前に持ってきて、 Nowhere else in China more than in Beijing is the generation gap more visible. という文章にしているのか理解ができません。文法的な説明ができる方がいらっしゃったら是非おしえてください。よろしくお願いします。

  • how do you think などについて

    What do you think we can get there?  What is your opinion we can get there?  私たちがそこに行けることをどう思いますか。 という訳になるでしょうか? また、 How do you think about the math problem? などの用法はあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • Is there somewhere else I can find it

    it says its no longer available! I missed it! Is there somewhere else I can find it? ブログにこんな質問をされたのですが yahoo翻訳を使ってみましたが何のことかさっぱりわかりません。 日本語で訳すとなんと言ってるのでしょうか?

  • 関係代名詞と関係副詞のwhere

    1 That is the museum. Many people visit there.              ↓ That is the museum which many people visit. 2 That is the museum. We often go there. ↓ That is the museum where we often go. あるサイトの解説で1の文のthereは名詞なので関係代名詞whichを、2のthereは副詞なので関係副詞whereを用いて文を繋ぐとかかれていました ですが1の文のthereはなぜ名詞なのかよくわかりません 2の文のthereは動詞のgoを修飾しているから副詞と書かれていました ですが1の文のthereは動詞のvisitを修飾しているのではなくなぜ名詞なのですか?

  • この英語の文章の意味を至急教えてください!

    外人の友達に「where can we meet on thursday?」と聞きました。すると、「first things first 」と言われました。全くこの英語の意味が分かりません。どういう意味か教えてください。