• ベストアンサー

生物学の論文の訳

こんにちわ、HIGEと申します。 早速ですがある論文の一文をうまく訳せません。 どなたか翻訳の手助けをしていただけないでしょうか? 以下が問題の一文です。 The hormone caused watersoaking of the perianth, a symptom not seen in perianths of flowers held in air.

  • HIGE
  • お礼率100% (6/6)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1. 途中のカンマは同格のカンマ。 2.a symptom [which is] not seen ....

HIGE
質問者

お礼

なるほど、カンマの後はそう訳せばいいのですか。 若干、単語で訳が不安な部分もありますが、翻訳できそうです。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 医学論文の訳

    医学論文の訳 「An in vivo screen was performed in search of chemicals capable of enhancing neuron formation in the hippocampus of adult mice. 」 summaryの最初の1文で躓いたっす。 どなたかアドバイスを・・。

  • "医学論文訳"

    "医学論文訳" Not only do these data parallel the proneurogenic activities of the three compounds in living mice, but-in the case of the two Serono compounds-parallel the reported activities in test tube reactions measuring protection of mitochondria from Bid-mediated cytochrome c release. 「Serono compounds」はこの論文に出てくる化合物です。 むずいな~。ハイフンが変なところに入ってると、どう訳せばいいのかよくわからないっす。

  • 地球環境化学系の論文の訳で困っています

    地球環境化学系の論文の翻訳で困っています。 地球環境化学系の論文の翻訳で困っています。 南アルプスの湖を例とした、植物プランクトンの増殖における栄養塩の利用性と温度の影響 というタイトルの論文です。 ひと通り全訳を終え、それを理解する段階にいるのですが deep mixing dynamicsがよくわかりません。 その文章は、The development of these algal groups during the growing season showed a strong dependence on the surface spring availability of SRP, which, in turn, was related to winter climatic oscillations, deep mixing dynamics, and trophic status. です。 できたら、この文の訳とdeep mixing dynamicsというものがどのようなものなのか教えていただきたいです。 翻訳ツールにいれただけの回答や無関係な回答はいりません。 わらをもすがる思いですので、冷やかしはご遠慮ください。 化学系の方や英語に精通している方、どうかお力を貸してください。 よろしくお願いします。 PS. eurytrophicという単語もわかりませんでした。 陸水の辞典や他の論文も調べたのですが、いい訳ができませんでした。 広食性が近い訳だとは思うのですがしっくりきません。 その文章は、 These results have implications in the evaluation of the impact of different climatic scenarios in lakes of diggering trophic status, suggesting a net increase of only selected eutrophic- or eurytrophic-sensitive groups with increasing water temperature in more enriched systems. よろしくお願いします。

  • 生物系論文のこの一文の訳し方が分かりません

    こんにちは。 私は今、大学の課題の論文を訳しているのですが、どうしても分からない一文があったので皆さんのお力を借りたいのです。 この後に書いてある調査結果の記号の説明だと思うのですが、どういう意味かさっぱり分かりません。 T= sum of the ranks with a minus sign n=number of matched-pairs with differences(differences of zero were ignored in the analysis) Means are reported ± standard error of the mean. この三つの意味が分かりません。 どなたかお力添え頂けないでしょうか?

  • ”医学論文訳”

    ”医学論文訳” This difference progressed with time such that mice that received a daily oral dose of p7c3 for 30 days after the brdu pulse exhibited a 500% increase in abundance of brdu+ cells in the dentate gyrus relative to vehicle controls. 前後の文がないのでわかりにくいと思いますが。。わかる範囲で結構ですので。。

  • この英文の訳を教えてください

    In light of the available literature, it is not likely that the changes reported in this study would be notice by a sensory panel. 論文中に出てきた一文なのですが、 it is not likely~以下が特に 直訳するとおかしな表現になってしまうので、 意訳しなければならないと思うのですが、 どう意訳したら良いのか分かりません。 「こんなニュアンスの意味で訳すと良い」というアドバイスがあれば 教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 生物論文の和訳

    下記の論文を訳してください 2)The structure is an open nne,and its water contents we would expect the bases to tilt so that the structure could become more compact. 3)The novel feature of the structure is the manner in which the two chains are held together by the purine and pyrimidine bases.The planes of the bases are perpendicular to the fibre axis.They are joined together in pairs,a single base from one chain being hydrogen-bonded to a single bases from the other chain,so that the two lie side by side with identical z-co-ordinates.One of the pair must be a purine and the other a pyrimidine for bonding to occur.

  • 生物系論文の翻訳

    生物系の論文を翻訳していますが、下の英文がどうしても訳せません。 どなたか英語の得意な方で訳していただきたく質問しました。 よろしくお願いします。 The RCM-1 cell line is characterized as a partially-differentiated type that is suitable to purify “differentiation inducers”, because the RCM-1 cells spontaneously differentiate as determined by the formation of ducts resembling villiform structures. Chemical-induced differentiation further enhances the number and size of ducts above the background levels of the spontaneously differentiated RCM-1 cells . Thus, the real-time morphological observation of duct formation enables a simple assay for a rapid assessment of cell differentiation properties of potential chemopreventive compounds, thus being an ideal assay system to effectively assess the most active anticarcinogenic compounds in plant extracts.

  • 生物論文の和訳

    下記の論文を訳してください。 1)We wish to put forward a radically different structure for the salt of deoxyribose nucleic acid.This structure has two helical chains cach colied round the same axis(see diagram).We have made the usual chemical assumptions,namely,that each chain consists of phophates di-ester groups joining B-D-deoxy-ribofuranose residues with 3',5' linkages.The two chains (but not their bases) are related by a dyad perpendicular to the fibreaxis.Both chains follow right-handed helices,but owing to the dyad the sequences of the atoms in the two chains run in opposite directions.Each chains loosely resembles Fur-berg's model No.1 ; that is,the bases are on the inside of the helix and the phophates on the outside.The configuration of the sugar and the atoms near it is close to Furberg's 'standard configuration',the sugar being roughly perpendicular to the attached base.

  • 訳お願いしますm(._.)m

    和訳お願いします! (1)Biomass is a form of energy source, which can be made from any kind of vegetation-trees, grass, leaves, or ocean plants. (2)Of course, burning biomass emits carbon dioxide into the air. (3)However, when we use biomass fuel, we are burning carbon dioxide that was once in the air, but was taken in by the plants. (4)So the total amount of carbon dixide in air is not increased. (5)On the other hand, fossil fuels such as coal and oil are formed from decayed animals and plants that lived millions of years ago. (6)When we burn them, there is an increase in the amount of carbon dixide in the air, which causes the greenhouse effect.