- ベストアンサー
allows you to~
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ご質問にストレートにお答えします。 この例文の場合、allows you to ~ は「あなたに~を許可する」、つまり「あなたに~できるようにする」という訳になります。訳の中に「あなた」が出てくる必要は必ずしもありません。 ログ問題(log problem)ではなく、問題をログ(記録)する、です。 訳の概要: そのデータベース警報機能(Database Alert) を使うことにより問題通知(問題が発生したことの知らせ)と説明(どんな問題でどんな状況なのか)をあるデータベースにログ(記録、コンピュータ技術ではログという用語もそのまま使います)することができます。
その他の回答 (1)
- Nao_F
- ベストアンサー率24% (22/90)
allows you to 以外にもいろいろ訂正箇所があるので、まずはそこから・・・ <log> ここは動詞で「(ログとして)記録する」。 「allow 人 to 不定詞」の形を思い浮かべれば、動詞であることはすぐわかるはず。 <problem notification and description> log の目的語です。 <to a database> 「log 目的語 to a database」ですから、ログの書き込み先がデータベースであることを表しています。 では本題。「Database Alert があなたに~を許可する」とは、 「Database Alert が、あなたが~できるようにする」ということ。 つまり「Database Alert があれば~することができる」ということです。 何かのマニュアルかヘルプの文章のようですね。 あとは上記のヒントをもとに、マニュアルやヘルプの文として適切な文体を適用すれば、訳ができあがるはずです。
補足
ご回答ありがとうございます。 allow 人 to 不定詞が、「あなたが~できるようにする」 となること、大変参考になりました。 「できる」ということであれば、 この部分を can や be able to では、どうなのかなあと思いましたが、どうでしょうか。 また、can や be able to と、allow 人 to 不定詞 では、どのようにニアンスが異なってくるのでしょうか。 宜しくお願いします。
関連するQ&A
- This is your wife talking to you.
こんにちは。いつもお世話になっております。 This is your wife talking to you. という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。 これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか? 直訳すると「これはあなたに話しかけてる妻なのよ」となり、意訳とそんなに意味合いは違わないので、それでいいのかとも思ったのですが、 何か他の文法的な解釈があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「Are you sure you wand to log off?」の日本語訳
かなり簡単なのですが、「Are you sure you wand to log off?」の日本語訳を 教えて下さい。 訳:ログオフしますか? だと思うのですが、これであってますでしょうか? 間違えていた場合、正しい訳を教えてください。 ちなみに、この英語は、パソコンをログオフしようとした時に表示されます。 選択肢には、「Log Off」「Cancel」の2項目が表示され、 「Log Off」を選択すると、ログオフされます。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「毒を食らわば皿まで」の直訳は?Now that you ateなのか、If you eat, If you going to eat???
こんにちは、いつもお世話になります。 「毒を食らわば皿まで」を英語で直訳するとどうなるのでしょうか? 「毒を食ってしまった以上は皿までなめろ。」「毒を食ってしまったからには、皿までなめろ」の意味ですので、 Now that you ate poison, you should finish the dish (and lick the plate to make it clean). なのかな?(()内は冗長なので、省略した方が良いかと思いました) と考えて見たのですが、『if』が全く英文の中に入っていない事に気が付き、妙な違和感を感じるのですが、『if無し』で良いのでしょうか? 添削(the dishの部分が特定の皿だと思ったのでtheにしましたが良いでしょうか?)、又はお手本となるような英文を教えていただけたらと思います。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が得意の方お願いします。 I'm going to have to
英語が得意の方お願いします。 I'm going to have to learn japanese just to figure out why you wanted to follow me. この文を訳せる方お願いします。全体的に何となくは解りますが、"going to" と "just to" この部分はいろんな英文で出てくるんですが、なにか決まり言葉みたいなものなどでしょうか?直訳するとどういう意味になるんでしょうか?どなたか宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳
英文の訳がわかりません。どなたかお願いします。 The most significant problem has been the inability to compare and/or share monitoring data across administrative boundaries because of (1) inconsistent or poorly designed sampling protocols, and (2) inconsistent descriptions of soil-disturbance categories and differing definitions of detrimental soil conditions.
- ベストアンサー
- 英語
- この場合の to the one の to とは
以下の文について教えてください。 The AquaPro 3000, a clear plastic canoe, has a design very similar in size and shape to the one you are already using. ここでの to the one の使い方ですが、the one は、canoe(実際には、you が使っているカヌーであり 、a plastic canoe の canoe ではない?)という理解でいいのでしょうか? ここで to が使われていますが、of(所有格)でも英文上は問題ないのでしょうか。 以上、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- have us to answer toについて
こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.955上のほうの文に関してです。 ムーディがバーノンおじさんに話しかけてる会話の英文に関してです。 "'- Yeah, if we get any hint that Potter's been mistreated in any way, you'll have us to answer to.'" この英文の" you'll have us to answer to"に関してですが、 日本語訳では"我々が黙ってはおらん"となっております。 「answer to」は「(人)から復讐されることになる」 であり、単純には"you'll answer to us"となるかと思うのですが、それを使役haveを使って表現していると思います。 ただ、その場合なぜ"us"と"answer"の間に"to"が入っているのでしょうか? そもそも、"us"と"answer to"に主語述語の関係があるなら"answer"ではなく、"answered"と過去分詞の形になるのではないでしょうか? この英文はどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
log というと、名詞の様に使ってましたが、動詞なんですね。大変助かりました。ありがとうございました。