• ベストアンサー

なんとかなるさ、の英語を教えてください

友人が「なせば成る」という言葉が好きで、英語にして、アドレスに応用したい一心で英文を見つけました。 If you try, you can make it. Can-do spirit. やってみたら、できるよ。やってみなさい。みたいな雰囲気でした。 私は「何とかなるさ」という言葉が好きなので、英文にできる方、教えてください。

  • 英語
  • 回答数12
  • ありがとう数20

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • haihoh
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.8

行く末を見守る感じなら、Everything's gonna be all right. もしくは、すでに出ているように、It's gonna be all right. がよいでしょう。 「どうなるかはわかんないけど、とりあえずやってみようよ。」ということなら、Just give it a try. なんていうのも良いかもしれません。 ちなみに、Easy come, easy go. は「悪銭身に付かず。(簡単に入ってきたものは、簡単に出ていってしまう。)」ということなので、趣旨には沿えないでしょう。

yummkomm
質問者

お礼

こんなにたくさんの回答ありがとうございました。 私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. が一番いいみたいですね。 でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。

その他の回答 (11)

  • haihoh
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.12

Easy come, easy go. が以下の意味 A proverb meaning if something good happens easily it easily can be taken away. だということだそうですが、この文を字義通り読んでも「簡単に起きてしまったイイ事は、簡単に奪い去られる」ということで、すくなくとも「なんとかなるさ」というような希望に満ちた表現にはなりません。 歌の文句においてもやはり、「ラッキーなことはそう長くは続かない」という意味などで使われますし、私の回りのネイティブ達も同じ意見でした。

yummkomm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 そうですね。明るい感じのほうがいいですね。私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. が一番いいみたいですね。 でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。 こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.11

easy come easy go ですが、日本語のことわざにすれは 「悪銭身に付かず」となってしまいますが、以下の意味です。 A proverb meaning if something good happens easily it easily can be taken away. 物事がうまく行かなかった時など、「ま、また、なんとかなるさ」(また好機が来るよ)と言う意味で、外人はけっこう良く使いますよ。 参考まで

yummkomm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 そうですね。明るい感じのほうがいいですね。いい意味も悪い意味もあるんですね。私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. が一番いいみたいですね。 でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。 こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

noname#16716
noname#16716
回答No.10

ボクもケ・セラ・セラの歌詞が思い浮かんだんですが、数分差で#9さんに先を越されてしまいましたね。 そこで、歌詞の掲載されているページをリンクしておきます。 ケ・セラ・セラはスペイン語の"que sera sera"です。

参考URL:
http://www.webfitz.com/lyrics/Lyrics/1956/211956.html
yummkomm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 こんなにたくさんの言い回しがあるなんて英語って奥が深いです。 que sera sera や Let it be という言葉は以前から好きでした。こんな生き方が好きということなんでしょうね。

回答No.9

「なせば成る」の熱血体育会系のイメージに対し、「何とかなるさ」の脱力系のニュアンスをだしたいなら、What will be, will be. (なるようになる)はどうですか? ケッセラーセラー ”ワットエバー ウィルビー ウィルビー”っていうのがシャンソン「ケセラセラ」の英語歌詞ですけど、こういうお気楽な感じにはピッタリだと思います。 ちなみに、日本語歌詞ではケッセラーセラー 成るように~なる~でした。

yummkomm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 体育会系が苦手な私は、ケセラセラも好きな言葉です。 こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深い英語です。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.7

easy come easy go なんてのはいかがっしょ?

yummkomm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. が一番いいみたいですね。 でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。 こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

回答No.6

いいですね、It's gonna be allright. 私も大賛成です。

yummkomm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 そうですね。明るい感じのほうがいいですね。 私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. が一番いいみたいですね。 でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。 こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

  • 3199
  • ベストアンサー率26% (128/489)
回答No.5

こんばんは。 ボビー・マクファーリンという人の歌ですが、 「don't worry, be happy」 ってのがあります。ちょっと違うかな・・・・?(^_^;) (「何とかなるさ」的な感じで私は受け止めてますけど。この曲大好きです。)

参考URL:
http://bbnews.jp/archives/2005/02/28/233302.html
yummkomm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 そうですね。明るい感じのほうがいいですね。こんなにたくさんの言い回しがあるなんて英語って奥が深いです。 曲もきいてみます。

  • limejuice
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.4

It's gonna be all right.で決まりでしょう。

yummkomm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 そうですね。明るい感じのほうがいいですね。私は、「とりあえずやってみよう」と、いつも行動しているので、Just give it a try. がいいみたいですね。 でもIt's gonna be all right. も捨てがたいです。 こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

回答No.3

気楽に言っている感じなら Take it easy! という事だと思います。 直訳にはあたりませんが、雰囲気はこういう事では ないでしょうか?

yummkomm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 そうですね。明るい感じのほうがいいですね。こんなにたくさんの言い回しがあるなんて英語って奥が深いです。

  • raum
  • ベストアンサー率22% (17/76)
回答No.2

let it be なんてどうですか?ビートルズの歌でも有名ですよ。

yummkomm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 そうですね。昔はよくその言葉を使ってました。 こんなにたくさんの言い回しがあるなんて奥が深いです。

関連するQ&A

  • 「やってやれないことはない」の英語訳は?

    「やってやれないことはない」は英語で言うとどうなるのでしょうか? そもそも日本語の意味がはっきりしません。「何事もやってみろ(Just do it)(Try what you want to do)」ということなのか「自分を信じろ(Believe yourself)」、または「やればできる(Try it, you can do it.)」ということなのでしょうか? 日本語を勉強しているイギリス人の知り合いに説明したいのですが、わかりません。 教えてください。

  • 英語!

    やってやれないことはない。やらずにできるわけがない という言葉が好きなのですが、これを英語でいうとどうなりますか? 自分なりにやってみると you can do anyting if you do, you never do without challenge. なんかすごくいっぱいミスがあると思うので、教えてください!

  • スペイン語で...

    スペイン語で「私にできるなら、君もできる」を何といいますか。英語で言うと、If I can do it, you can do it.

  • 英語についておしえてください。

    I can do it if I thank that Ican do it とゆう英語の意味をおしえてください。

  • この英語教材、探しています!どなたかご存知ありませんか?

    英語教材で、IQ-Strategy(英会話上達研究所)という団体の、"If you can dream it, you can do it!"という教材を探しています。ホームページではもう売り切れと買いているのですが、どなたか購入先をご存知ないでしょうか?また、実際に購入され、使われている方の意見も是非伺いたいです。宜しくお願いします。

  • 英語お詳しい方おねがいします。

    下記の英文ですが、ハサミの販売関係のやりとりの中の一文です。 「それよりも安い方を望んでいるとか、私たちの商品を卸すことも出来るので興味があれば連絡下さい。」 の様なことが書かれていると思うのですが、微妙なニュアンスが伝わりにくいので、どなたかお詳しい方、訳して頂けませんか? よろしくお願いいたします。 i was hoping it was cheaper if i send me customers to you , i own kamisori international, do you also sell scissors? we can make you distributor. let me know if you are interested. regards, zak

  • 英語ではなんて言う?

    英語を勉強しているものです。 いくつか質問があります。 1、 「英語ではなんと言いますか?」は英語でなんというのでしょうか。 How do you say it in English? でいいのでしょうか。 How can I say it in English? といってもおかしくはないのでしょうか。 他に表現の仕方はありますか? 2、 Can you tell me if the station opens at 6:00 と言うと、駅が六時に開くかどうか教えてくださいといういみになるようなのですが、「もし駅が六時に開いたら教えてください」と言いたい場合はどうすればいいのでしょうか。 3、 「それはどこで手に入れられますか」 と言う場合、 Where can I get it? で間違いないですか? お暇なときでいいのでお答えいただきたいです。

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • 学生の時に学校で習ったのに使われなくなった英語について

    ある人から指摘を受けて What do you think about it? という言い方はしない。 What do you think of it? といいなさい。 しかし、ある人は What do you think about it? の方が正しい英文だと言います。 つまり、米国英語では死語になってしまったのでしょうか? また、保守的な英国では、What do you think of it?みたいな米国英語はよろしくないというのでしょうか?

  • 2つお願いします

    1、I just wanted to say hi ちょっとメールをしてみました。 この文章は暇だからメールしてみた。というニュアンスは含まれてますか? 2、You can do it If you try 挑戦(やれば)できる この文に絶対にできるんだよ!の、絶対という言葉を入れるのは変ですか? この文自体にその意味が含まれてますか? 補足がありましたら書きます お願いします