• ベストアンサー

2つお願いします

1、I just wanted to say hi ちょっとメールをしてみました。 この文章は暇だからメールしてみた。というニュアンスは含まれてますか? 2、You can do it If you try 挑戦(やれば)できる この文に絶対にできるんだよ!の、絶対という言葉を入れるのは変ですか? この文自体にその意味が含まれてますか? 補足がありましたら書きます お願いします

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです. westlifeさん、こんにちは!  私なりにまた書かせてくださいね。 >1、I just wanted to say hi ちょっとメールをしてみました。 >この文章は暇だからメールしてみた。というニュアンスは含まれてますか? 決定的なフィーリングは入っていないと思います。 しかし、いい意味で、「時間が出来たのでコンタクトをしたくなった」と言うフィーリングが入っているときはあると思います。 私も時間の隙間に急用ではないメールを送ったりします。 また、しようしようと思っていたけど出来なかったので丁度コンピューターの前でタイミングがあったので書いて送ると言う事もあります。 そのときなど、「ハイといいたかっただけだけど」というようなこの表現をするときがあります。 つまり、コンタクトの糸を切らないようにする為に、と言うことですね。 しかし、言いにくい事を言う時に、切り出しとしてこう言うときもあります。 I just wanted to say hi. By the way,,,,,,ついでと言っちゃなんだけど、と言う言い方ですね。 本当はこの後に来る事を言いたいわけだけどですね。 つまり、Keep in touchをしておきたいだけ、と言う使い方と、わざとこう言う言い方をするという使い方もある、と言うことであって、こう書いたから「暇だから」「何もやる事が無いから」と言うフィーリングがあるわけではないですね。 言い方を変えると、「コンタクトをしたい」と言うフィーリングが入っていると言う事です。 >2、You can do it If you try 挑戦(やれば)できる >この文に絶対にできるんだよ!の、絶対という言葉を入れるのは変ですか? この文自体にその意味が含まれてますか? 訳として「絶対できる」と言うフィーリングがあるかと言う事ですね。 「もしやればできる」としたら、入れてもおかしくないのかどうかを知りたいのですね。 これはdoを強く発音する事で絶対、と言うフィーリングが入っていると感じる時が多いですね。 文字に書けば、You can DO it if you try. これには続きがあります。 だれも、トライすればできるよ、と言っても説得力がすくない事がモチベーションでは分かる様になりました。 つまりトライするだけでできるようなことであれば大きな問題ではないと言う事がたくさんあるからなんですね。 つまり、食べず嫌い、や、怖がって出来ない、みたいなやらないで自分から出来ないと決め付けている状況であれば(特に子供がそう言うときに)if you tryのモチベーションは使えないことは無いので使います。 しかし、やらなくては何も起こらない、と言ういいかたをして、Nothing will hapenn if you don't do (it).とかIt's you who do it or not. また、やると決めたらできるものだ、と言うフィーリングで、You can do it if you set your mind to it.と言う言い方をして大人にも通用する言い方をするわけです。 つまり、あなたがやると決める也やらなければならないんだ、と言うフィーリングですね。 日本語ではなくこの英語の文章に「絶対できる」と言う英語の言い方をしてもおかしくないか、と言うことであれば、私たちの業界では上にもヒントとして書いたように、トライするだけで絶対できる、と言う言い方はしないようにしています。 ですから、Jack, you just said you have been trying. But trying alone is not good enough. Use your brain and do it right. Then (I'm sure) you will be able to accomplish it.ジャック、今あなたはトライしつづけてきたけど、と言っているけど、トライだけじゃダメだ(充分じゃない)よ。 もっと頭を使って上手くやらなくちゃ。 そうすれば(私の思うに絶対に)それを達成できるよ、 という言い方をするわけです。 (昔は、if you try harderもっとガンバレば、と言う表現を私たちはしていましたが、今では、がむしゃらにやったってよくなるとは限らない、と言うことが分かってきましたので言わなくなりました。 ただ、一般の人が日常でこの言い方をすることはあります) と言う事で、ちょっと細かい事を言った感がありますが、もし私の日本語の理解が間違っていましたらまた書いてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんはGさん お礼遅くなってすいません。 1については 本題に入る前の前置き keep in touchですね。 とにかくただ暇だからという意味でなくてよかったです。 2については 私はまだわかりませんが、何か足りない単語を入れないと気持ちが伝わらない時と(伝わっても薄い)、文の中のある単語を強く発音する事で、伝わることです。 tryは誰もができますね。問題はこの後ということですね。 やらなかったら何も起こらない、しかしやっても何も考えずにはいけなく工夫(やり方)も大切ということですね。 回答ありがとうございました。 PS,最近は日本語にも頭を悩ませています。 外人に日本語を教える事が異常に難しく、文章の棒読み状態で教えてしまってよいものか(私たちはこんな言い方はしない)、口語的に教えていいのか、全くわかりません。 また彼が書いたローマジ日本語を、どこまで直していいかもわかりません。できるだけ直さずにやってます。ここもだめ、こんな風に言わないばっかりも言いたくないし、ダメダメだと、きっとやる気をなくしてしまうと思います。 またここで質問すると思いますがその時はまた助けてください。

その他の回答 (6)

回答No.7

>1、I just wanted to say hi >ちょっとメールをしてみました。 >この文章は暇だからメールしてみた。というニュアンスは含まれてますか? 回答:いいえ。 >2、You can do it If you try >挑戦(やれば)できる >この文に絶対にできるんだよ!の、絶対という言葉を入れるのは変ですか? 回答:はい。 >この文自体にその意味が含まれてますか? 回答:いいえ。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

書き言葉には少し限界があって話し手がどこにストレスをおいて言ってるか、また表情や身振りはどうかが分かりません。相手は 1、I just wanted to say hi ( justを弱く言う )「ちょっとメールをしてみました。」 ( justを強く言う )「本当にメールをしたかった。」 のどちらでとるのでしょうか。メールならもう一文付け加えて真意をはっきりさせた方がいいと思いますが。 上の意味なら No.1 Enna さんの This is *** just saying hi . が親しい感じでいいと思います。 2、You can do it If you try . この文については英語を話す環境にある人は一つの単語のように使っていると思います。ひとくちでよどみなくいえますからね。「絶対」という意味はないようですが No .3 SASit さんの言われるとおり can を強く発音すれば「絶対」というニュアンスはでてくると思います。でも書き言葉ではねー。You CAN do it if you try ! というふうに 大文字で書いてみてもいいですね。また、No.2 mymm さんの言われた definitely/absolutely もいいですね。 全くオリジナルの意見は出せずにまとめ屋さんになってしましましたが・・・。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは お礼遅くなってすいません 1 私はNo1さんの言い方はした事ないです。 親しい感じが出せるならいいですね。 2 この文をさーーと言っただけでは絶対といいきれないということがわかりました。 アドバイス、まとめ、ありがとうございました

  • mymm
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.4

SASitさん 確かに会話では抑揚の付け方である程度「絶対」といったニュアンスをつけることは可能です。しかし、受け取る方が「絶対」と受け取るかは別問題なのです。 「definitely」や「absolutely」が書き言葉のように指摘されていますが、会話の中でも普通に出てきますよ。はっきりと言葉にすることで、相手にも伝えられるわけです。海外では、日本のように言葉を濁して意思を伝える(伝わる)ことはないと思った方が無難ですよ。これは経験上、間違いありません。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは お礼遅くなりすいません。 どんな時も物事ははっきり表現した方がいいですね。 でも、やはり濁したくなりますね。 回答ありがとうございました

  • SASit
  • ベストアンサー率48% (33/68)
回答No.3

1の方ですが、暇だから・・という意味は含まれないと思います。どちらかといえば、「そんなに大事な用があるわけじゃないけど・・・」「特に用があるわけじゃないけど・・」という意味が含まれると思います。 2の方ですが、文章としてなのか、実際に口にするのかによります。もし実際に口するとして、canにアクセントを置けば、"絶対"というニュアンスは含まれると思います。もし文章なら"絶対"という感じは含まれないと思います。絶対の意味を出したければ "I'm sure you can do it!" 或いは別の表現を用いて "I know you're not gonna(=going to) fail it." (絶対失敗しないって!) とかはどうでしょう。こういう絶対とかいうのは直接単語として文中になくてもニュアンスで伝えられます。そこが言語の奥深いところというか・・

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは お礼遅くなりすいません 文章では感情が表現できない時ってありますね。(感情的にいいたい時ほど、だからよく顔文字使ったりしてますが、冗談にとられる事が多いですが。 回答ありがとうごっざいました

  • mymm
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2

1. 少なくともメールを受け取った人は暇だったとは思わないと思います。 2. 絶対って言うのであれば You can definitely/absolutely do it if you try.ででいいと思います。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

絶対に、はfor sureを入れたらいいと思います。do itの後がいいですね。最初にI bet=保証するよ、なんかもいいと思います。1 つ目のはあなたのでいいと思います。This is ***just saying hi.***にあなたの名前でもいいですね。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは お礼遅くなってすいません。 >This is ***just saying hi.*** 名前を入れるのっていいですね アドバイスありがとうございました

関連するQ&A

  • なんとかなるさ、の英語を教えてください

    友人が「なせば成る」という言葉が好きで、英語にして、アドレスに応用したい一心で英文を見つけました。 If you try, you can make it. Can-do spirit. やってみたら、できるよ。やってみなさい。みたいな雰囲気でした。 私は「何とかなるさ」という言葉が好きなので、英文にできる方、教えてください。

  • 英語ではなんて言う?

    英語を勉強しているものです。 いくつか質問があります。 1、 「英語ではなんと言いますか?」は英語でなんというのでしょうか。 How do you say it in English? でいいのでしょうか。 How can I say it in English? といってもおかしくはないのでしょうか。 他に表現の仕方はありますか? 2、 Can you tell me if the station opens at 6:00 と言うと、駅が六時に開くかどうか教えてくださいといういみになるようなのですが、「もし駅が六時に開いたら教えてください」と言いたい場合はどうすればいいのでしょうか。 3、 「それはどこで手に入れられますか」 と言う場合、 Where can I get it? で間違いないですか? お暇なときでいいのでお答えいただきたいです。

  • スペイン語で...

    スペイン語で「私にできるなら、君もできる」を何といいますか。英語で言うと、If I can do it, you can do it.

  • whateverを含む文の過去形

    you can do whatever you want. この文を過去形にできますでしょうか? 過去形の文 you could do whatever you wanted. 私の知る限りでは、whateverを含む文の過去形は見たことありません。 見慣れないことを除けば、文法上正しく使っても良いような気がします。 使えない理由等ありましたら教えていただけないでしょうか?

  • 訳してください!!

    すいませんが、 『if you can dreamit, you can do it.』を 日本語に訳してください。お願いします☆

  • 「やってやれないことはない」の英語訳は?

    「やってやれないことはない」は英語で言うとどうなるのでしょうか? そもそも日本語の意味がはっきりしません。「何事もやってみろ(Just do it)(Try what you want to do)」ということなのか「自分を信じろ(Believe yourself)」、または「やればできる(Try it, you can do it.)」ということなのでしょうか? 日本語を勉強しているイギリス人の知り合いに説明したいのですが、わかりません。 教えてください。

  • I'm nosure のうしろは if?

    I'm sure のうしろはthatですよね。 では否定文で、I'm not sure ... ならどうなるのでしょう。 検索したら両方出てきましたが、 I'm not sure if he can do it. と、I'm not sure he can do it. はどちらが正しいのでしょう。あるいはニュアンスが異なりますか?

  • 英語の和訳をお願いします

    ペンパルからきたメールなのですが、下記の文はどういった内容なのでしょうか?いまいち、ニュアンスが分かりません。 分かる方、よろしければ和訳おねがいします。 Haha I don't know what to expect with real japanese food but all I can do is try it out right? :)

  • 大大大至急お願いします。この英語のMAILを訳してください。

    大大大至急お願いします。この英語のMAILを訳してください。 Hi! I come from Switzerland, work for an IT company in Shinjuku and now live not far from Kawasaki. I have been in Japan for 2 months only so I am still new here but I can speak Japanese a little ^^ Oh and I wanted to say you look pretty! Do you already have a boyfriend? ;)

  • いろんな質問です

    1 You made a wise choice. 君は賢い選択をした 2 Make yourself comfortable. 楽にして下さい 3 Even a child can do it. それは子供でさえできる 4 It is almost done. もう少しで終わります 1と2のmakeの意味を教えて下さい 3 主語がItから始まるならどういう文になりますか?   It can do even a child.ではおかしいですか?   4 もう少しで終わりますという言葉だけみたら未来を表す感じがしますがdoneがあるから過去分詞なんですよね?何故過去分詞になるのかニュアンスがわかりにくいのですが判断基準を教えて下さい   宜しくお願いします