• ベストアンサー

スペイン語のテキスト

CURSO DE ESPANOL PARA EXTRANJERO というスペイン語のテキストを買いたいのですが、都内もしくは神奈川県内だとどこで買うことが出来ますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#35000
noname#35000
回答No.2

インタースペインというスペイン書籍専門のお店があります。行ったことはないのですが・・・スペインのことを色々調べていたときに偶然みつけたサイトがありますのでこちらに問い合わせてみてはいかがでしょうか? 場所は渋谷です。

参考URL:
http://www.interspain.jp/index-j.html

その他の回答 (1)

回答No.1

一週間くらいはかかるようですがアマゾンで扱っているようですよ。

参考URL:
www.amazon.co.jp

関連するQ&A

  • スペイン語の参考書

    スペイン語をカルチャーセンターで週1回6年間習い続けています。いつも接続法の前で終了し、初級コースを3,4回ほど続けました。SEGL出版のESPANOL EN DIRECTO NIVEL 1B, CURSO INTENSIVO DE ESPANOL NIVELES ELEMENTAL E INTERMEDIO, ESPANOL 2000 NIVEL ELEMENTAL の3冊を使っていました。これから、接続法を学んだり、家で復習する際に、お勧めの参考書がありましたら教えて下さい。次回からはESPANOL 2000 NIVEL MEDIOを使う予定ですので、SEGL出版のスペイン語基礎文法 規則と用法はどうでしょうか? 

  • スペイン語 宜しくお願いします

    現在スペイン人の方とメールでやりとりしています。 スペイン語で使われる記号?のようなものありますよね。espanolのoの上につく~のようなのです。 それとかestacionのoの上に付く小さいスラッシュのようなもの。あれらの記号を使われると文字化けが激しく非常に読みづらいのです。 できればespanolとか~なしで書いて欲しいんです。ネイティブにとってはかなり違和感があるのは承知ですが、できれば控えて頂くよう言いたいのです。があの記号の名称がわかりません。 それとスペイン語で文字化けってなんというのでしょうか?

  • スペイン語の簡単な訳

    スペイン語圏のひとからメッセージをもらいましたがスペイン語なのでよくわかりません。訳をおしえてください hola! amiga como te va? やぁ、最近どうですか? yo entiendo el espanol y un poco de japones pero no entiendo mucho el ingles :( あまり英語ができない、、??? pero tu quieres aprender el espanol スペイン語、、、 si quieres podemos ser amigos , y asi podemos 友達になろう?? intercambiar buenas informaciones chau cuidate すみません なんとなくわかるとこだけ書きました。おしえてください

  • スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?

    独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします

  • スペイン語のテキスト

    スペイン語圏へ旅行に行くため、少しでもスペイン語を勉強しようと思っています。 何かいいテキストをお知りの方は教えてください。 出来れば、CDのついてるようなものがいいです。

  • スペイン語で「スペイン語を勉強しています」

    スペイン語を独学で勉強し始めたばかりです。 自分の状況をスペイン語で表現したいのですが、スペイン語を勉強しています。でも難しいです。とは estudio el espanol pero dificil. でどうでしょうか?自然な表現に訂正していただけるとうれしいです。 それから、皆さんが初心者のときによく使っていた決まり文句などありましたら参考にさせていただければと思います☆ ちなみに私がよく使うのは No entiendo. です(笑)情けない・・・

  • この文章(スペイン語)の訳を教えてください。

    この文章(スペイン語)の訳を教えてください。 Es una fiesta de purificaion: el fuego quema lo viejo para permitir el nacimiento de lo nuevo. この文章の:以下がわかりません。文章の構造も教えていただけるとありがたいです。 あと、スペイン語での入力の仕方がわからなかったので、アクセントがついていません。purificaionのoの上にアクセントがつきます。 どなたか、スペイン語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。

  • スペイン語の文法について質問があります。

    スペイン語中級者です。好きなラテンのアーティストのブログの中の文章が文法的にどうしても理解できません。juré que nunca lo haría,y ahora soy una de esas mamás que no para de mostrar fotos de su bebé. 最初と最後は何とか理解できるのですが、no para de mostrarの部分が分かりません。para の次にde というのも変な感じがしますし、どういう文法構成なのでしょうか。どなたか分かる方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。

  • 教えてください スペイン語

    おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1)  2行目 un área definida de la superficie       主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。       また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2)  2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。       また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3)  2行目 propuesto para       直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4)   superficie   全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。   上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。   どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳      空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。      それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ      ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。

  • スペイン語

    スペイン人の方とメールで連絡網をやりとりしています。文章は、翻訳サイトを使って、スペイン語→英語 →日本語というように(またはその逆)二段変換して、私が訳しています。先日『28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか HolaMi nombre efimero es el Kanazawa. ?Si cuando de mayo el 28, alli es el torneo, el coche que no podemos pedir?Siendo ser posible ser espanol el correo. 』というメールを送ったところ、『esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad』と返事が返ってきました。それを変換したところ、『このよいhayproblema 日28 私は移動性を作らない』となりました。hayproblema の部分が調べてもがわかりません。どなたか教えて下さい。お願いします。