• ベストアンサー

「その時の担当者は~さんでした。」

こんにちは。 海外への問い合わせの電話で日本と同じようにその時対応した人の名前を聞いておき ますよね(多分)。 May have your name,please? とかいったりして失礼にならないでしょうか? 後日、再度その問い合わせの続きをしたい時に 「先日、その件に就いて問い合わせしました。」 「その時の担当者は~さんでした。」 という場合には I inqured about that the other day. Ms/Mr ~ was the person in change of it then. といって通じますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >May 「I」 have your name,please? とかいったりして失礼にならないでしょうか? 全く失礼にはなりません。 ごく自然な事だと思いますよ。 名前を知らなければ知り合いになれませんね。 ですからビジネスなどで今後話す事もあるようであったり情報元をハッキリさせておく必要がある場合などは必ずといっていいほど聞きます。 聞き方ですが、上の表現もいいですが、その代わりにHow do you spell your name?と言う表現をして書くときに間違ったスペルをしないようにしておく事も大切な事です。 ジャッキーがJackyかも知れないしJackieかも知れません、また、Jackiと言うスペルもあります。 またアンダーソンと言う苗字でもAnderson, Andersen Andersonn等間違ったスペルを使う事は失礼ですね。 ですから、この表現を使って確認が出来るし名前を知ることが出来るわけです。 重宝な表現の一つですね。 なお、担当者と言う単語は良く日本のビジネス界では使われますね。 しかし、英語に直すと、と言うと辞書などにはa person in chargeと言うような表現になっています。 しかし「その時の担当者は」と言う事は別にその事についての責任者的な存在でないときもあるわけです。 ただ問い合わせを受けた人と言う事かもしれません。 ですから、Ms/Mr ~ was the person in change of it then.と言う表現よりも、I talked to Ms/Mr Andersonと言う表現の方が適していると言う事もあると思います。  また、そのことをやる人(担当者)、と言う感じであればa person who takes care of it, a person who handles itと言うような表現が出来ます。 また、実際にその人がその事に関しての責任者であればa person in chargeと言う表現は出来ます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hozumi_
質問者

お礼

そうですね。 失礼なんかじゃないですよね。 ご丁寧なご説明大変有難うございました。お陰さまで通じました。

その他の回答 (2)

回答No.2

ぜんぜん失礼じゃないですよ、むしろ名前を聞いて物事はっきりさせたほうがいいのでは? 後日の問い合わせもおっしゃる英語で通じると思います。もっと簡単に I’m (質問者さん) and made a telephone call about xxxx beore. Mr(Ms) xxx received my call that day.  He (She) may be handling this matter. では如何?

hozumi_
質問者

お礼

そうですね。 失礼なんかじゃないですよね。 有難うございました。お陰さまで通じました。

  • jimbeizame
  • ベストアンサー率14% (329/2236)
回答No.1

>May have your name,please? >とかいったりして失礼にならないでしょうか? 失礼になりませんよ。なぜ失礼のなるのかな?? アイがない文章だからでしょうか? アイを付けて聞きましょうね。 質問者さんの文章を拝見したところ、どれもちゃんと通じると思います。 I inquired about it before. Ms/Mr ~ was the person in change at that time. >I inqured about that the other day おや、ここもアイのない文章になってますね。 実際にたずねるときにはアイのある文章をお忘れなく。

hozumi_
質問者

お礼

そうですね。 失礼なんかじゃないですよね。 有難うございました。お陰さまで通じました。

関連するQ&A

  • 日本語訳で困っています。

    以下の文章がものすごく難しくてどう訳せばいいかわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)you might have become a slightly different person. (2)your old culture has been totally changed. (3)other people may notice changes in your appearance. (4)it is something you have expected.

  • 英語の添削をお願いします!

    こんにちは 自分で出来る限り英訳してみましたが 正しいか間違っているか… 英文の添削をお願いします。 (1)道路事情・天候により遅れる場合があります。   -Bus may not be on time due to the road condition and/or weather.   -Bus may not be on time due to weather and/or road conditions.   -Bus may not be on time due to inclement weather and/or poor road conditions. (2)帰りの○○駅接続は余裕を持った便をお取りください。   -Should you catch a connecting train at ○○ station on your way home, please be sure to allow an ample time by taking an earlier bus.   -Please allow ample time for transfers to other modes of transportation.   -Please allow enough time for transfer to the other modes of transports. (3)臨時列車については各駅にお問合せ下さい。   -Make an inquiry at your railway station about special trains (4)運転日注意○○~○○間の運転日については、駅係員にお尋ねください。   -Days of Operation: Make an inquiry about the scheduled days of special trains at your JR station. どうかよろしくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします><

    I'm just fine then your day was cute? was cuteというのがどうしても分からなくて………… よろしくお願いします!!

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください Hehe, I tried to listen 「Three days grase, 」it was good ^^ And remind me about Skillet x) But I saw some person from America in your "Friends", isn't he a good person?

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    (1)『この間怖いことがあったの。』 (2)『閉店の時に男の人がいきなり店に入ってきて「いつも見てました。連絡先教えて」って言ってきて、「そういうのは出来ません」って言っても諦めないから「私、女性にしか興味ないんです」って言ったら渋々帰っていったんだけど店に私一人だけだったし凄く怖かったんだ。』 ↑を英語にしたいのですが、 (1) "There was a scary thing happened the other day. " (2) "When I was about close the shop, a man came in and 'I've been watching you. Please let me have your number. ' he said, 'I can't do such a thing ' I told him but he didn't give up. So, "I only like girls." I said to him. Finally and unwillingly he left the shop, but I was so scared since I was the only one at the shop then.←おかしくないでしょうか?

  • 英語訳を教えてください。

    友人にメールで 「・・・・・その時に、あなたの計画について教えてね!」 と伝えたいのですが、 "please let me know about your plan, then!!" で合っているでしょうか?? "let me know" の後の "about"は必要無いでしょうか? ご存知の方教えてください。

  • おおまかな内容を教えてください。

    Your text under shipping states shipping to the US is 4-6 days, yet my expected delivery date is May 23-June? Please explain. I expect the item earlier than late May.

  • 「時さえ忘れて」の歌詞の大意がつかめません!

    ロジャース=ハートの「時さえ忘れて」という曲をジャズで弾きたいと思い、歌詞を調べたのですが、後半部分の意味が全く分かりません。 自分で訳せたところの訳やわからないところを書いておいたので、助けていただけないでしょうか。 I didn't know what time it was, then I met you. (あなたに逢っているときは、時間さえ忘れてしまう) Oh what a lovely time it was, how sublime it was too! (ああ、なんてすてきな時なんだ、なんて幸せなんだろう) I didn't know what day it was, you held my hand. (あなたが私の手を握った日、一日が過ぎるのを忘れてしまった?) Warm like the month of May it was and I'll say it was grand. (それは5月のように暖かく、この上なく幸せなことだった) Grand to be alive, to be young, to be mad, to be yours alone! Grand to see your face, feel your touch, hear your voice say I'm all your own! (ここのGrand to beの意味がわからないため、何を言っているのかわかりません) I didn't know what year it was, life was no prize. I wanted love and here it was shining out of your eyes. I'm wise and I know what time it is now. 後半部分は全くどうしていいかわかりませんでした。 特に最後の「 I know what time it is now. 」の部分、「私は今何時かわかる」これは、冷静になったという意味ですか?? もう歯が立たない状況です。よろしくお願いします。

  • 英文メールの和訳をお願いします

    仕事で来週から渡米します。 向こうで行われる会議(2011XXX)に参加するのですが、当初は会議事務局を通してホテルを予約しました。 その後、それ以外でいいホテルが見つかったので、ホテルをキャンセルしたいと事務局に連絡したところ、下記の様に返事が来ました。 これはもう少し待て、とうことなんでしょうか?それともホテルに直接連絡しろ、ということなんでしょうか? 規定では、キャンセル料は予約の1週間前から発生、それまでの取り消し等は事務局へ、1週間をきっ手からは直接ホテルへ、となっています。 ちょうど今日明日で1週間ぎりぎりなんです。 下記文章の和訳をお願いいたします。 Please note that all new reservation requests, changes, cancellations and/or substitutions for the 2011 XXX must now be communicated to the hotel(s) directly. If you have contacted the hotel and they have yet to process a change you recently sent over, please note that all hotels received the final list of changes Monday morning, May 9, 2011 and may still be processing your request. Thank you for your patience as we work through all requests. If your email is about any other 2011XXX matter, your email will be answered within 48 hours of receipt.

  • 和訳お願いします。

    The story about the Inca gold came to us from Valverde. We may never know the truth about the Inca gold. Pizarro was the only person who ever saw the Inca gold. Barth Blake wrote a letter about finding the Inca gold.