• ベストアンサー

朝鮮語で訳してください

『乾杯』を教えてください

  • 1916
  • お礼率25% (1/4)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tamapoo
  • ベストアンサー率35% (108/304)
回答No.1

・コンベ!    →普通の乾杯 ・チュッペ!(祝杯)    →結婚式や祝賀会など、お祝い事の席での乾杯 ・ウィハヨ!    →“我々の今後の発展のために!”のような意味です。    ちなみに、いちいち“~のために”とは言いません、「ウィハヨ」だけです。

その他の回答 (1)

  • nackey_y
  • ベストアンサー率28% (97/337)
回答No.2

以下のサイトよれば 건배 だそうです。コンペと読むんですかね? (うまくフォントが通るかな?)

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/korean/

関連するQ&A

  • 【ロシア語について質問です】ロシア語で「ザナース」

    【ロシア語について質問です】ロシア語で「ザナース」は乾杯という意味なのですか? 乾杯と言われて「ありがとう」と返す言葉が「ザナース」? ありがとう=ザナース? 乾杯=ザナース? あとロシア人はお酒を注いでくれた人に対して乾杯と言ってコップを当て合う文化なのですか? 中国では主賓、この席の支払い者に乾杯と言ってコップを当てる文化です。 ロシアは主催者=お金を払う人に乾杯せずに注いでくれた人に乾杯と言って乾杯する?

  • イタリア語で乾杯は?

    突然イタリア人の多いパーティで乾杯スピーチを頼まれました。 全く分からないイタリア語の受ける一言を「乾杯」他教えて下さい。

  • なぜ朝鮮族は朝鮮語を捨てなかったのか?

    http://okwave.jp/qa1744463.html の質問者さんがよくまとめていらっしゃいますので、引用いたしますと、 朝鮮族は、 「今の日本に例えるならば、 1、日本国民全員が「Bush(ブッシュ)」や「Clinton(クリントン)」などに改名。 2、公用語を英語に指定。 3、政府の発行物はすべて英語で書く。 4、以前に日本語で書かれた書物を焼き捨てる。」 ぐらいの改革を行ってきたわけです。 つまり、文化・姓名は捨てたのに、言語は捨てなかったわけです。 なぜでしょうか? 言語を捨てるのは難しいことなのでしょうか? (ほぼ)消滅したアイヌ語などとの違いはなんでしょうか?

  • これはイタリア語でなんというでしょうか

    「乾杯の時間」をイタリア語にすると どうなるでしょうか。

  • ドイツ語の ”乾杯”

     FIFA ワールドカップ出場おめでとう.  ところで,ニュース映像の中で,ドイツ料理店からの 映像があって,その中では,お客さんが, ” Zum Wohl ”といって乾杯するシーンを 映していました.  自分は”PROSIT”が乾杯だと思っていたのですが,辞書を引くと これ(幸せのために)も”乾杯”になるのだとか.  この二つ(Zum WohlとPROSIT)はどう違うのでしょう.  地域(西,東/ライン川,北海,ハンザ)によって違うのか, あるいは状況によって違うのか.  どうなんでしょう?

  • 朝鮮語でなんといえばいいでしょうか

    病院の守衛です。 これから毎日韓国人の患者さんが来ることになりました。 外来の待合所へ案内してあげたいのですが、 「こちらへ来てください」 「ここでお待ちください」 とは何と言えばいいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 朝鮮語

    朝鮮語を聞いていると とても汚い言葉に聞こえますが日本語も、他国の人がきくと同じようにきこえるのでしょか?

  • 朝鮮語の「~だなんて」について

    朝鮮語の「~だなんて」について質問です。 文法で ㄴ/는 다니요…動詞 다니요.…形容詞 았/었 다니요…動詞の過去形 (이)라니요…名詞、動詞の命令形 というところまではなんとか理解出来たのですが、 자니요が何に接続するのかが分かりません。 出来ることならば一からこの「~だなんて」の文法を詳しく知りたいので、ご存知の方是非ともお教え下さい。

  • 朝鮮語について

    どなたか教えて下さい。 まず、朝鮮語と韓国語は違いますか?? ちょっとの違いはあるがほぼ同じとおkwebに書いてあったのですが どこが違うのでしょうか。 違うのであれば日本語を朝鮮語(読み方)へ変換するサービス もしくは朝鮮語の辞書機能みたいなものを知りませんか? 書店に行ったのですが、韓国語の辞書はあるものの朝鮮語の辞書が 見つからなかったので・・・。 どなたか宜しくお願いいたしますm(_ _)m

  • なぜ「朝鮮語」と呼ばないのでしょうか。

    複数の国で使われている言語はたくさんあります。英語、スペイン語、ドイツ語、フランス語などなど。アルゼンチンの人は、別に「自国の文化がスペインに従属している」と思ってスペイン語を使っているわけではありません。言語名は、もっと客観的・学問的に付けられるものです。 私は「朝鮮」という呼び方は、とても美しいと思いますが、なぜ教育機関やマスコミでは「朝鮮語」と呼びたがらないのでしょうか。 また、なぜ「ハングル講座」などと呼ぶのでしょうか。