- ベストアンサー
映画にて
mikan_1974の回答
- mikan_1974
- ベストアンサー率47% (11/23)
fuc*の後ろにerがついているので、fuc*する人になります。たとえば、teach(教える)の後ろにerがつけばteacherとなり、教える人(=教師)ってことになります。その頭にmotherとなっているので、No.2の方のおっしゃるとおり、「母親をfuc*するやつ」が直訳です。使ってはいけないと言いつつ、残念なことに実際はかなりの頻度で使われます。とてもとても親しい間柄で、親しみを表す表現としてこのようなスラングを用いることがあります。でもそれは、本当に本当に心を許した相手に対して、です。 今までの回答に出ている通り、こんな言葉は絶対に使わないようにしてくださいね。言われた相手の気分を害するばかりか、言った自分がイヤになること請け合いです。でも、一応は知っておいたほうがいいとは思います。万が一自分に向けてこういった類の言葉が発せられたときに、相手が友好的なのかそうでないのかが分からなければやばいですからね。まぁ、意味が分からなくても語気や雰囲気で分かるような気はしますが... 参考URLのサイトは、基本的な検索サイトです。こんかいお尋ねの語彙ももちろんあります。
関連するQ&A
- 映画にあるセリフがよくわからないですか お教えください
映画にあるセリフがよくわからないですか お教えください ミズチ(水霊)っていうホラー映画を見たんですけど 映画にあるセリフがよくわからないですので 皆さんに教えてもらおうとしています ”あいつは運のない女だから とつるぞ(とずるぞ)”っていう話なんですが (とつるっていう言葉が何の意味なのかな 辞書を調べても 出てこないですね なんが悪運に取りつかれると意味がしているようですか 外国人ですのでよくわからないだな 困るな) 教えてください
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 映画プリズナーズについて
映画プリズナーズのアレックスのセリフ「彼は来なかった」ってどうゆう意味ですか?彼とは誰のことだったんですか?話の流れ的にはテイラー(取り調べ中に拳銃自殺した人)とは考えにくいですよね? 分かる方いましたら、教えてください。
- 締切済み
- 洋画
- 映画の生み出した名言
映画を観ていると、思わぬセリフにハっとさせられる事があります。 そこで、私と同じように映画の中のセリフでこれは名言だ!!・・・と思った事のある方、ずばりどんな言葉だったか教えてください☆そして映画のタイトルを添えて頂けると、なおうれしいです♪
- 締切済み
- 洋画
- Zoolanderという映画で
ベン・スティラーという役者が出ている Zoolanderという映画で “I turned left.”というセリフが何度も出てくるのですが どういった意味のスラングなのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら お教えくださいませ。
- 締切済み
- 洋画
- 映画「狂っちゃいないぜ」の中のセリフについて
私の友人から、映画 「狂っちゃいないぜ」の中のセリフの 「ビビデバビデブゥ」とは、 どういう意味ですか? なにかの呪文の言葉でしょうか? というメールが届きましたが、 これについて、私も興味があるので、 回答をお待ちしております。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画で知った、こんな英語・・・
「プライベート・ライアン」という題名を見て、初めて「プライベート」が「二等兵」のことを意味することを知りました。 「ダイ・ハード」という題名を見て、初めて「なかなかくたばらない」という言い回しであることを知りました。 皆さんにも、「映画で知った、こんな英語」というものがありますか? もちろん、題名だけでなく、セリフからなどでも結構ですので、教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- 映画のセリフ
日本語を勉強してる韓国人です 映画でこんなセリフがあります 母なる神よ。この魂の汚れから我らを救いたまえ 我らの笑顔は希望の光 我らの笑顔は神のうつしみ 母なる神ってどういう意味ですか うつしみってどういう意味ですか
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 映画『私を野球につれてって』
こんばんは 私の大好きな映画『私を野球につれてって』 のラストシーンで、出演者が4人の有名な 映画俳優の名前を言ったあとで、 "Don't let the movies thin 'em up” "Cause they look so pretty when we pin 'em up" と言うセリフ(歌)があるのですが、直訳するとどう 言う意味になるのでしょうか? 2番目の意味は、”なぜなら、壁にはってあるポスタで 見ると、いつもかわいいから(?)”であったいますか ? ちなみに、字幕では、”映画にあまり出すぎずに” ”いつまでもお元気で”となっています。
- ベストアンサー
- 英語