• ベストアンサー

教えてください!!中国語の研究論文の翻訳

中文日訳なのですが、どうしても適切な日本語の単語が見つかりません。ご存知の方、もしくはいい訳を思いついた方はお願いします!パソコンの調子が悪くて、ほとんど日本語の漢字で読みにくいかと思いますが、よろしくお願いします。 中国市民社会論者通過理論上的分析而認識到了作為解釈模式的市民社会的意義,但他們却将把研究范式的訴求… という文章なんですが、 1.中国市民社会論者 2.解釈模式 3.研究范式 4.訴求 の四つの単語が…。 そのまま1.中国市民社会論者、2.解釈モデル、3.研究の規定の方法、4.求め、としようかと考えたのですが、どうも日本語が全体的に落ち着きません。 何かビシっとくる訳無いでしょうか?? それからこういった中国社会についての研究論文に出てくる『西方市民社会』などは、『西側諸国』や『資本主義社会』と捕らえても良いのでしょうか?? あわせて回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

お邪魔します。 >中国市民社会論者通過理論上的分析而認識到了作為解釈模式的市民社会的意義,但他們却将把研究范式的訴求… 翻訳ですが取り敢えず文の骨格だけを抜き出して考えたいと思います。そうすると最初の文は 「社会論者」+「認識到了」+「社会的意義」となり、 日本語訳は「社会論者は社会の意義を知った」となり、それに元の文章の修飾部分を補うと 「中国の市民社会論者は理論上の分析を通して説明の模範となしえる市民社会の意義を知った」となると思います。 それから次の文章の >但他們却将把研究范式的訴求… 日本語訳ですが、「将」は副詞の推量の意味のような気がしますので 「しかし、彼らは研究の手本となる要求を(…するだろう)」 (注)…の部分の具体的な文章が分からないのですが、ただ文法上は「把構文」の形なので「…」以下の文章にその続きがどうなったのか記載があると思われますのでその記載のようになるのではないのでしょうか。 >それからこういった中国社会についての研究論文に出てくる『西方市民社会』などは、『西側諸国』や『資本主義社会』と捕らえても良いのでしょうか?? 「西方」だけですと現代漢語詞典には「西方→指欧美各国,有時特指欧洲各国和美国」とあるので「ヨーロッパ、アメリカ」を指しているのかも知れません、ただ最終的には、ご質問者様が文全体を見て判断なさった方がよろしいかと思います。 あまり自信がないのですが。以上、ご参考までに。では失礼致します。

yuri_co
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました!おかげですんなりと訳せそうです。「将」にそんな副詞の意味があったとは知りませんでした…。またよろしくお願いします☆

その他の回答 (1)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ(/は)。 >中国市民社会論者通過理論上的分析而認識到了作為解釈模式的市民社会的意義,但他們却将把研究范式的訴求… *中国社会市民論者は理論上の分析を通じて標準型市民社会の意義を説明することを認識した、ただし彼らは却って研究範例の訴求("を"または"の"が入ると思います)・・・ 1.中国市民社会論者:中国市民社会論者。中国都市住民社会論者。 2.解釈模式:本文では"解釈"は動詞扱いです。標準様式の説明。模範形式の説明。標準モデルの説明。 3.研究范式:本文では、研究范式の直前に「把構文」の"把"があるので"研究範例"という名詞扱いです。研究の手本。 4.訴求:本文では名詞扱いです。"訴求"または"追求"(日本語と同じ)。 ------- >研究論文に出てくる『西方市民社会』などは、『西側諸国』や『資本主義社会』と捕らえても良いのでしょうか? *『西側諸国の市民社会』や『西洋型社会、すなわち西洋型資本主義社会』という概念を前提にして『西側諸国』や『資本主義社会』と述べるのなら可だと思います。 『西方市民社会』:"西洋型市民社会"と訳すのが標準だと思います。 以上、ビシッと来てお役に立てれば幸いです(^^♪。

yuri_co
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました! ただ解釈の前に作為があったので、解釈は動詞扱いではなく、その後ろの模式的市民社会にかかって、解釈模式的市民社会としての、となるような気がします。 私もいろいろ不勉強なのでまた調べてみます!丁寧な説明ありがとうございました☆

関連するQ&A

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • 中国語の単語集について

    中国語の、市販されている初級・中級者向けの単語集で、何かお勧めのものはないでしょうか? できれば、 1 例文が付されている、 2 CDが付いている、 3 そのCDに単語とその日本語訳、例文とその日本語訳 が収録されている、 ものがあればベストなのですが、そのような便利な単語集はありますでしょうか? 中検用、TECC用の単語集もあるようですが、上記のような観点からの有用性はあるものでしょうか?

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

  • これは中国式の日本語がどうかについて教えてください

    はじめまして 質問失礼します。 翻訳する時に以下の単語は中国式の日本語と言われまして、それは本当がどうかを確認したいんですが、宜しくお願いします。 中国語の随附を  付随する  に     拆封を  封を切る  に     经办人を 取扱人   に     支持を  支持する  に     翻訳しました。もし本当に中国式の日本語であれば、どのような日本語を使えばいいんですか。 ご回答お願いします。

  • 日本語から中国語の翻訳おねがいします。単語が4つです。

    日本語から中国語の翻訳おねがいします。単語が4つです。 電子タバコ→ バルブ→ クリスマスイルミネーション→ トランシーバー→ 以上、よろしくお願いします。

  • 日本語を中国語に訳してください。

    中国語のわかる方、ご協力お願いいたします。 台湾在住の知り合いに年賀状とメッセージを送ります。 次の5つの文章を中国語(繁体字)に訳してください。 (1)新年明けましておめでとうございます。 (2)幸多き1年になりますように。 (3)あなたが健康に過ごせるよう祈っています。 (4)日本からいつも応援しています。 (5)日本式の新年の挨拶状です。 (6)『年賀状』といいます。 もりかしたら中国語に訳しづらい言葉があるかもしれませんが、解釈はご回答者様にお任せします。 沢山で申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。

  • 中国語に翻訳して下さい

    1.「食事ぐらいなら、毎回ごちそうします」 2.「もちろんたまにはどこかへ遊びに行きましょう」 3.「日本語が未熟な人の方が理想です」 以上の中国語訳を、どうぞよろしくお願いします。 ピンインでも良いです。辞書で頑張ります。 早く回答して下さった方にポイントを差し上げます。

  • ふれあいって中国語にどう訳すればいいのでしょうか?

    こちらでいつもお世話になります。 日本語のふれあいという単語なんですが、中国語にどう訳すればいいのでしょうか? 教えていただければ幸いですが。

  • 中国語の翻訳が上手くまとまりません

    中国語の文を日本語訳にしたいのですが、どうしてもうまくまとまりません。 翻訳していただけないでしょうか? (1)若亡于共产党,则纵肯为奴隶亦不可得。 (2)如果日本能担保中国本土十八行省的完整,则国民党可同意向日本。 上の二つの文が上手くまとめれません どうか翻訳お願いします。

  • 日本語から中国語の単語の翻訳をおねがいします。ワイヤレスヘッドフォンの翻訳おねがいします。

    日本語から中国語の単語の翻訳をおねがいします。ワイヤレスヘッドフォン、赤外線ヘリコプターの2個の翻訳おねがいします。