- ベストアンサー
中国語版千と千尋について
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国では結構名前が変わってしまっているキャラクターがありますね。 のび太→大雄 がその最たるものだと私は思っていますが(笑) あの弱々しいのび太が「大雄」なんて私達日本人には全然しっくりきませんよね。 たぶん中国人の感覚、センスに合わせて彼らが親しみやすい名前に変えられるのでしょう。 ハクはただ「白(バイ)」だけだと人の名前としてはちょっとおかしいのでしょう。だから後に龍をつけて中国人にとってしっくりくる名前にしたのでしょう。 センはたぶん別の字をくっつけるとかではどうにもならなかったので思い切って「小姐」にしてしまったのではないでしょうか。 DVDはありますよ。今北京にいらっしゃるのですか?DVD等たくさん売っているお店があちこちにあると思いますが、そういうお店で聞いてみてはどうでしょうか?但し正規版は無いでしょうね。いわゆる海●版になると思います。もちろん海●版を買うことは決してお勧めできる行為ではありませんが、中国にいらっしゃってどうしても千と千尋のDVDを手に入れたいのであればそういうDVDを買うしか方法が無いとも言えます。私は上海で千と千尋のDVDを見かけましたよ。恐らく日本で発売されているものをコピーしたもののようで、日本語と中国語の音声に同じく日本語と中国語の字幕が入っていました。
その他の回答 (2)
- bari_saku
- ベストアンサー率17% (1827/10269)
ハクは「白龍」、千は「少姐」と呼ばれているということですよね。 ハクはそう呼ばれても、まあおかしくはないかも… 千の場合、普通娘を「お嬢さん」とは呼ばないと思うので、からかい気味にお父さんが千尋のことを呼んだシーンではないでしょうか? あとこちらの台湾版なら、普通語で収録されているようです。 字幕は繁体中文です。 http://hk.shopping.yahoo.com/fmi.html?sc=yesasia2hk&u=http%3A%2F%2Fglobal.yesasia.com%2Fassocred.asp%3FCLI5PML5%2Bhttp%3A%2F%2Fglobal.yesasia.com%2Fb5%2FprdTransfer.aspx%2Fpid%3D1003760884
お礼
まだ勉強したてでよくわかんないのですが、センと発音されている箇所はない気がします(母親がよんでいる気がするけど)ほとんどシャオジェになっています。 もっと気軽な意味があるのか?? 台湾版ですか・・。いっぱいあるんですね。簡体字で勉強してるので簡体字がいいのだけれど・・・。 そのうちでるのかな? ちなみに声優の出来はとてもよいです。なので訳に疑問が出てしまいました。
DVD版は中国語と英語の字幕の選択が出来、音声は広東語のようです。 「千與千尋」 http://www.starleaf.net/~airami/news02.htm 調べてみると台湾や香港など、地域別にタイトルが違ったり字幕や音声が違ったり、多種多様のようです。
お礼
なるほど・・。北京ではみかけないので香港圏に行かないとダメそうですね・・。でも北京語勉強なので広東語だとダメだなぁ・・。北京語で構成されたCDVのできがよいのでDVDが欲しいのですが・・・。 よくこれだけうまい声優あつめられたなと感心です。
関連するQ&A
- ニックネームの中国語表記
中国語は日本語のようなカタカナがないため、外来語や人名地名などの表記に当て字を使っているそうなのですが、自分のニックネームを漢字で何と表記したらよいのかがわかりません。 本名の略で「まろけ」というニックネームなのですが、どのように表せますか? できれば発音は「まろけ」という発音がいいのですが。 変な質問で申し訳ございません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 光星と中国語について
『光星』、『光ノ星』と中国語表記とカタカナ発音表記について質問です。 「光」と「星」、中国語で表記すると発音は、光は「グアン」で、星は「シン」ですよね。 では質問です。 光る星、つまり『光星』あるいは『光ノ星』を中国語の発音を、カタカナで表記すると、「光星(グアンシン)」なのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 旅行者が話す中国語って相手につうじてるのでしょうか
中国語の発音は非常にむずかしく 発音を間違えると通じないどころか 違った意味にもなります。 よく旅行ガイドブックのトラベル中国語とかいう欄に 中国語をカタカナで表記しています。 たとえば 「私は〇〇へゆきたい」は「我想去〇〇」だと思いますが これに「ウォー シアン チー 〇〇」と言っても通じないとも 思うのですがどうなのでしょう? チーといっても食べるを表すチーと行くをあらわすチーでは まったく発音が違いますし。
- ベストアンサー
- アジア
- テレビでの中国語発音
テレビで中国語を紹介する時、日本語読みではなく、中国語読みでもない中途半端なカタカナ表記がされるのですが、これはなぜでしょうか? 四声が違うとか、日本語にない発音なら「近い発音」と言うことで理解できるのですが、かなりかけ離れていることが多く感じられます。
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語の読み方
こんばんは。 中国語を習い始めた叔母から漢字の中国語読みの カタカナ表記について質問を受けましたが 私もわかりません。 (大学生の頃、短期間ですが、中国語を専攻していたので わかるだろうと思って叔母も聞いてくるのですが、 苦手ですぐに挫折してしまったので・・・) 和恵という日本人の名前を中国語読みした場合、 正しい発音に一番近いカタカナ表記は何になりますか? うまく説明できないのですが、例えば章子怡なら 「チャン・ツィイー」となるようなかんじです。 (チャン・ツィイーは本当はチャン・ツーイーという表記が正しいと聞きますが) 特に「和」の字ですが、ネットや教えてgooで検索しても ハーであったりフーであったりフワーであったり、 人によって色々なようです。元々日本語にするのに無理があるかもしれませんが 日本語も中国語もできる方で、「これが一番近いんじゃないかなぁ」という 意見をいただけますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
こんばんは。トランク売りでは一度見たことあります(^^ゞですが正規版で捜しているので・・。 センはやはりシャオジェはしっくりこないですね・・。 そーいう意味があるとしてもこれは間違いだろ・・とか思ってしまいます・・。千尋という名前をとられてしまう・・ということではあっている気もしますが、父親が言うか?という疑問がふつふつと・・・。 そんなこと考えて見ている中国人仲間もいないのですが・・。 つーことで北京では正規DVDは現在は無理そうだなと思いました。