- ベストアンサー
旅行者が話す中国語って相手につうじてるのでしょうか
中国語の発音は非常にむずかしく 発音を間違えると通じないどころか 違った意味にもなります。 よく旅行ガイドブックのトラベル中国語とかいう欄に 中国語をカタカナで表記しています。 たとえば 「私は〇〇へゆきたい」は「我想去〇〇」だと思いますが これに「ウォー シアン チー 〇〇」と言っても通じないとも 思うのですがどうなのでしょう? チーといっても食べるを表すチーと行くをあらわすチーでは まったく発音が違いますし。
- アジア
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国語を全く知らない人がトラベル中国語のカタカナを読み上げてもまず100%中国人には通じないと思います。 私は中国語を何年も勉強していますが、四声や無気音、有気音を間違えると通じなくて困ることがしばしばあります。 旅行者の場合は喋るよりも、その文章を見せるか、筆談したほうが早いと思います。
その他の回答 (1)
- jiudian
- ベストアンサー率20% (7/35)
日本人が話す中国語を聞きなれた方(ガイドなど)にはカタカナ読みでも通じると思いますが、普通の中国人には非常に聞き取りにくいと思います。ただ身振り手振りを交えながら恥ずかしがらずに話していればだんだんと通じてくるのではないでしょうか? 日本人は日本語訛りの中国語ですが、香港人や広東人は広東語訛りの中国語(標準語/北京語)です。同じ中国人でも標準語を話す時には各地方の方言が訛りとして出てきますので、日本語訛りでも気にせずどんどん話しては如何でしょうか?
お礼
>日本人が話す中国語を聞きなれた方 ここがポイントだと思います。 観光地などで日本人が話す「間違った中国語」をよく聞いている中国人には あるていどつうじるかもしれません。 しかし、そうでない普通の中国人には通じなかったり ときに誤解をうむこととさえあるとも聞いたこともあります。 中国で旅行者が店員に「一皿いくらですか?」と聞いたつもりが 「一晩いくらですか?」と店員に聞こえ、 店員が「なんて失礼なことをいうの!?」とかいうようなことになったことが あるという話をきいたことがあります。
関連するQ&A
- 中国語旅行会話の本を探しています。
今、中国語を勉強しており、ピンインの発音がだいぶできるようになったのですが、 だいたいどの旅行会話の本もカタカナ表記があります。(ピンインとカタカナの場合もありますが) RとLやFとHなど日本語とは口の使い方が違うのにどちらもラ音やハ音でカタカナ表記されていて どれも、とても使いにくいので、 ピンインと漢字の表記のみだけの 中国旅行に使えそうなフレーズの載っている本を教えていただきたいです。 来月の終わりには中国に旅行をするので 今から実際に使えるように勉強したいので よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 光星と中国語について
『光星』、『光ノ星』と中国語表記とカタカナ発音表記について質問です。 「光」と「星」、中国語で表記すると発音は、光は「グアン」で、星は「シン」ですよね。 では質問です。 光る星、つまり『光星』あるいは『光ノ星』を中国語の発音を、カタカナで表記すると、「光星(グアンシン)」なのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- テレビでの中国語発音
テレビで中国語を紹介する時、日本語読みではなく、中国語読みでもない中途半端なカタカナ表記がされるのですが、これはなぜでしょうか? 四声が違うとか、日本語にない発音なら「近い発音」と言うことで理解できるのですが、かなりかけ離れていることが多く感じられます。
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語の読み方
こんばんは。 中国語を習い始めた叔母から漢字の中国語読みの カタカナ表記について質問を受けましたが 私もわかりません。 (大学生の頃、短期間ですが、中国語を専攻していたので わかるだろうと思って叔母も聞いてくるのですが、 苦手ですぐに挫折してしまったので・・・) 和恵という日本人の名前を中国語読みした場合、 正しい発音に一番近いカタカナ表記は何になりますか? うまく説明できないのですが、例えば章子怡なら 「チャン・ツィイー」となるようなかんじです。 (チャン・ツィイーは本当はチャン・ツーイーという表記が正しいと聞きますが) 特に「和」の字ですが、ネットや教えてgooで検索しても ハーであったりフーであったりフワーであったり、 人によって色々なようです。元々日本語にするのに無理があるかもしれませんが 日本語も中国語もできる方で、「これが一番近いんじゃないかなぁ」という 意見をいただけますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「くすぐったい」の中国語
お世話になります。 私は色々なマッサージに頻繁に行くのですが、中国式整体なんかで中国人のマッサージ師さんに施術してもらう時 痛い、弱い、ちょうど良いなどは通じるのですが「くすぐったい」が必ずと言っていいほど通じません。 二度ほど「かゆいの?」って聞き返された事があり、yahoo辞書では「くすぐったい」=「觉得痒」逆に引くと「かゆく感じる」でした。 同じ意味なのでしょうか? これで通じるなら発音のカタカナ表記を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ニックネームの中国語表記
中国語は日本語のようなカタカナがないため、外来語や人名地名などの表記に当て字を使っているそうなのですが、自分のニックネームを漢字で何と表記したらよいのかがわかりません。 本名の略で「まろけ」というニックネームなのですが、どのように表せますか? できれば発音は「まろけ」という発音がいいのですが。 変な質問で申し訳ございません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
>中国語を全く知らない人がトラベル中国語のカタカナ >を読み上げてもまず100%中国人には通じないと思います。 私もそう思います。 回答者さまも書いているように 四声や無気音、有気音など間違えるとぜんぜん通じないと思います。 シーにしても発音によって「はい」になったり、「数字の10」になったりしたり します。