- ベストアンサー
和訳教えてください!!
To them, the young generation's self-indulgence breaks a time-tested social contract that emphasizes "ganbaru", or guts before glory. 若い世代のわがままは…「頑張る」を強調する社会の契約を破り、…? 「To them,」「time-tested」の意味もよく分かりません。 Freeters take the diametrically opposite approach:work as little as necessary, then have fun for as long as possible until the money runs out. フリーターは全く正反対の方法を取る、すなわち必要なだけ働いて、そしてお金が尽きるまで出来るだけ長く楽しむ…? お願いします(>_<)!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#1さんのお答えが完璧なので、ほとんど重複になりますが。 To them, は確かに前段から判断するよりありませんが、おそらく、them が、その前の部分で述べられている社会の中堅層・年配層といった人々のことを指し、「その人々の目には、~と見える」「その人々から見れば」という意味ではないかと思います。 It seems to me that ~. と同じように、It seems to them that the younger generation's …. ということなのでは? self-indulgence は、indulge oneself (自分を甘やかす。したい放題をする。)の名詞形。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=indulge&stype=0&dtype=1 time-tested についても#1さんの書かれているとおり。以下は事例。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=time-tested&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je contract は「契約」ですから、お互いが了解しあって取り決めたこと。social contract はしたがって、社会を構成する人々が、お互いに了解しあっていること。私も、「社会通念」とか、「社会を成り立たせている暗黙の契約・了解」、といった意味だと思います。a time-tested social contract と、a が付いているので、「そのうちの一つを破ることになる」というニュアンス。 「彼らの目から見れば、若い世代のしたい放題は、『頑張る』とか、根性と忍耐によってしか栄光は勝ち取れないといった社会通念を裏切るものに見える。」 後半も、#1さんのおっしゃるとおり、そのとおりで結構だと思います。 「フリーターたちのとっている方法は、それとは正反対のものだ。つまり、必要最小限に働いて、そうして得たお金の続く限りできるだけ長く、(働かず)おもしろ楽しく過ごすというやり方だ。」 最良の訳ではありませんが、ご参考まで。 いま、#2さんのコメントを拝見しましたが、なるほどです。guts の訳をもう少し工夫しなくてはなりませんが、とりあえずこのまま提示します。『頑張る』の言い換えということですから、guts before glory は、 glory に至るには「先ず」guts を発揮しなくてはならない・持っていなくてはならないということですね(guts にはスタミナ・持続というニュアンスもありますので、「栄光」を得るまで「頑張る」という意味が出てくると思います)。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=gut&stype=0&dtype=1
その他の回答 (2)
- taku1981
- ベストアンサー率42% (6/14)
To them は 前の文章がないと意味がわからないですよ。先に答えておられる方がとても丁寧に答えてくださっていますが、一箇所つけくわえておきますね。 gutsは根性ではないですよ。英語では「(しんどいことや望まないことを「いっちょやってやろうか」っていう)勇気」を指します。”gambaru”って書かれても英語圏の人は分かりませんよね?だから、orの後で同じことを説明してるんですよ。(この用法のorは頻出です。) guts before glory は「名声、栄誉」の(時間的に)前の「(一肌脱いでやるっていう)勇気」が直訳です。「頑張る」っていう言葉が英語にはないからこのように説明してるんですね。 それにしてもとても洗練された英語ですね。TIMEか何かでしょうか。
お礼
ズバリTIMEです!すごい!!!!感動しました。 guts before gloryの謎も解けました。とても丁寧に教えてくださって、分かりやすかったです。 本当に有難うございました。
- gc-ms
- ベストアンサー率39% (9/23)
time-testedは時の試練を経たという意。よって,「昔からの」といった意味でしょう。To themは前の文脈から判断するしかないのでは?social contractの意味は,社会的契約とか民約論ですが,ここでは,「社会一般の考え方」と訳してた方がよりわかりやすいのではないでしょうか。breakは社会的契約を「破る」といった意味を活かし,「反する」と訳しても良いでしょう。 となると,質問の前者の和訳は, 「To them,若い世代のわがままというのは,“頑張る”だとか根性なしで栄光無しといった,昔からの社会一般の考え方に反するものである。」 と考えられます。 後者の訳はそれでよいと思います。
補足
早速の回答、有難うございます!! 質問なのですが、なぜ guts before groly で「根性なしで栄光なし」という訳になるのでしょうか??
お礼
詳しく丁寧な回答有難うございます! To them, もそのように訳したら綺麗に続きました。 本当に助かりました。有難うございました!!