• ベストアンサー

この文を

hekoheko9の回答

  • ベストアンサー
  • hekoheko9
  • ベストアンサー率25% (12/47)
回答No.3

soukyuu tsubaki お知りになりたいのはこれですか? ただし、そうきゅうはsoukyuと書かせる方法もあります。パスポートに乗せる日本名のローマ字表記なんかはそうですね。

関連するQ&A

  • 蒼穹のファフナーの…

    いつも、お世話になっています。今回は、蒼穹のファフナーの皆城 乙姫について、質問させていただきます。 それで、私はファフナー本編は拝見したのですが、乙姫の役割がまだ、イマイチ分かりません。結局、乙姫は島にとってどのような存在だったのでしょうか?また、乙姫のプロフィールなど、ご存知の方はお教えいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します^^

  • 「 トゲのある女 」という文の英文を教えて欲しいです。

    「 トゲのある女 」 という文の英文を教えて欲しいです。 英語翻訳ソフトでは、刺のある女で検索した所、Thorny womanとでてきました。 メールアドレスに使いたいので、正しい文を知りたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語で注意文を書きたいのですが;

    英語で注意文を書きたいのですが、 「私は日本語しか分かりません」と英語で書くとどうなるのでしょうか? 翻訳サイトで試してみたのですが→こうなりました。I understand only Japanese. これで合っているのでしょうか?不安です。

  • かっこいい文知ってたら教えてください!

    皆さん携帯のアドレスってどんな風に考えてますか?今日アドレスを番号から替えようと思うのですがどんなのにしたらいいか分かりません。それで英語で感動するような文やかっこいい文などありましたら教えてください。自分的には文のどこかでbrightと言う単語を使いたいのですが、何かに当てはめられますか?お願いします。

  • 蒼穹のファフナー アイコン

    蒼穹のファフナーのアイコンを探しているんですが、ググってもなかなか見つかりません… もしお知りの方が居られましたら教えてもらえない゛てしょうか? 使用目的は、掲示板とcgiゲームです(一個だけいいところがあったのですがSRC以外は禁止とか…) 咲良or乙姫を探しております。

  • この英語の文は正しいでしょうか?

    この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)

  • 英語文と日本語文があるホームページを教えてください

    英語文のホームページと日本語文のホームページを探しています。例えば次のようなホームページです。 英語文:http://msdn.microsoft.com/library/default.asp 日本語文:http://www.microsoft.com/japan/msdn/library/ 英語文か日本語文のどちらかが原文で、もう一方が翻訳文だと思いますが、翻訳文はできるだけ自動翻訳されていないものが良いです。ジャンルは問いません。いろいろなジャンルのホームページがあれば嬉しいです。 英語文と日本語文の利用目的ですが、 私はプログラマを職業としています。仕事で参照する英語の参考文献や海外企業への質問メールなど英語に触れる機会が多いです。しかし、私は英語が得意でなありませんので、いつも英語訳や日本語訳に困っています。とくに英語訳は、文法はあっているのか?この単語でニュアンスは合っているのか?と困っています。そこでいつも英語訳を調べるために英語文と日本語文のホームページで調べたい単語や連語や例文を検索しています。 仕事上は上記のホームページを利用すれば十分ですが、仕事以外の場合(オンラインショッピング等)はそのジャンルの専門用語が上記ホームページでは引っかからないため役に立ちません。いろいろなジャンルの英語文と日本語文のホームページを知っておきたいので、ご存知の方は教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 外国人に事前に翻訳しやすい文を書いてもらう

    外国人に事前に翻訳しやすい文を書いてもらう タイトルを見ると何様だ!ってなってしまうかもしれないんですが、自分のホームページ経由で外人の方からたまに英語のメールをいただくんですが、翻訳ソフトだとやはりおかしい訳になってしまいます。 もちろん翻訳ソフトに完璧は求めてないのですが、送ってもらう文章に少し工夫してもらうだけで、結構変わるのではないかと思うのです。 日本語→英語に翻訳サイトを使って訳すときも、文章を短く切るとか、主語と述語を明確にするとか気をつけると思います。 ですから、英語を送る側にもちょっとそれをしてほしいので、そういった説明をホームページき書きたいのです。 さがせば外国の人が日本人にメールを送る時のハウツーサイトみたいのがありそうなんですが、もちろんなんて検索していいかもわからないので、ご存知の方いらっしゃったらよろしくおねがいます。 また、「翻訳ソフトを使っていますので、文章は短く切ってください。」等といった説明文を知りたいです。よろしくおねがいします。

  • 英語文の訳

    英語文の役をわりとちゃんと訳してくれるサイト知りませんか? 完璧じゃなくていいんですけど、結構内容がわかる程度でいいんですありませんか。教えてくださいお願いします。

  • もらったメールの一文

    はじめまして! ここ何日かメールを英語でやりとりしているのですが 英語がまったくわからず、いつも翻訳サイトで訳して頑張っています。 本日もらったメールの一文に Anyways I have to run, have meeting tonight. とあるのですが翻訳サイトで訳しても少し意味がわかりません。 もしお分かりになる方がいらっしゃいましたら教えていただけませんか? どうぞよろしくお願いいたします。