• ベストアンサー

サイト説明の英訳

私は自作の小説サイトを運営しています。 先日、自作のイラストを発表しているサイト様からリンクしていただいたところ、海外からのお客様が増えました。 その方々の多くはおそらく、うちもイラストサイトだと思って来られるのでしょう。しかしうちには日本語の小説しかなく、メニューも全て日本語表記なので、イラストを探して無駄骨を折っている方もいると思います。 そこでトップページに「日本語の小説サイトです、イラストは置いていません」という旨の英文を置こうと思ったのですが、英語の知識が乏しく、誤解を招かない表現などを調べていたらわけがわからなくなってしまいました。 どなたか、わかりやすい言い回しを教えてください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

This site has novels all in Japanese. No pictures can be found. こんな形でいいと思います。

mi_ke_neko
質問者

お礼

haveやfindを使った表現方法もあるのですね。 ありがとうございました、参考にさせていただきます。

その他の回答 (4)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

見出しふうなら A LITERARY SITE NO ILLUSTRATIONS EDITED ( 文芸サイトです。イラストは載って、編集されてません ) シンプルですが

mi_ke_neko
質問者

お礼

LITERARY SITEという表現があるのですね。 トップページに掲載するならこのような体裁もよいですね。 ありがとうございました、参考にさせていただきます。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

早速の補足投稿有難うございます。 "This Web Site is just for Novels without illustration." で如何でしょうか。

mi_ke_neko
質問者

お礼

なるほど、「挿絵なし」という表現の仕方もありましたか。 ありがとうございました、参考にさせていただきます。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

恥かしいことですが、勉強不足で、翻訳以前の問題として日本語の原文の意味が分かりません。 英語のIllustrate, Illustrationは絵とか具体例を挙げて説明する(こと)と理解しています。  質問者さんの仰る「イラスト」と結びつけ難いと感じます。 仰る「イラスト」とは簡単な日本語で言えば具体的にどう言う意味ですか。

mi_ke_neko
質問者

補足

「絵」と置き換えていただければ意味が通るかと思います。 配慮が足りず申し訳ありませんでした。

  • Ryou29
  • ベストアンサー率11% (28/238)
回答No.1

This is the site of Japanese novels. This is the site only of Japanese novels. Only Japanese novels in this site. No irrustlation here. No irrustlation in this site. In this site no irrustlation, thank you. どうでしょう。。

mi_ke_neko
質問者

お礼

たくさんの例文をどうもありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A