• 締切済み

AND1について

basketmanの回答

回答No.1

http://www.and1.co.jp/index.html←ここ行けばすべてわかるはずです。

Bibby-10
質問者

お礼

ありがとうございました~ おかげでよくわかりました

関連するQ&A

  • and の使い方 正しいのはどっち?

    名詞などが三つ以上続くときに、 例えば"A, B and C" みたいに最後だけandが付くと思うのですが、正しいのはどちらですか? "A, B and C" or "A, B, and C" わかりづらくて済みません。 お聞きしたいのは、andの前にコンマが必要かどうかです。 これは使用する状況などによるものなのでしょうか? すみませんが、よろしくお願いいたします。

  • and がどれを結んでいるのか分かりません。

    True love involves accepting and respecting yourself and being sufficient on your own in order that you may accept,respect,and trust another person. and が3つありますが、1つめのandは accepting と respecting を結んでいますよね? 2つめは being と何を結んでいるのですか? accepting と respecting でしょうか? もしそうだとしたら何故ですか? andを使う時って、 A,B and C って使い方しませんでしたっけ?1つめと2つめの言葉の間にカンマが入りますよね? ちなみに3つめのand はわかっているので大丈夫です。

  • “and”の使い方について

    現在,実験データを英語でまとめているのですが,andの使い方がいまいち分からないので質問させていただきました. andでつなげたい言葉は以下の項目です. (1) 体重(body weights) (2) 絶対・相対重量(absolute and relative weights) 『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが,andが2回登場してしまうため,この日本語を忠実に英訳するのに悩んでいます.“and”とカンマを使って以下の3つの英訳を考えてみたのですが・・・ (a) In the body weights, absolute and relative weights,…… (b) In the body weights and absolute and relative weights,…… (c) In the body weights, and absolute and relative weights,…… (d) In the body weights, and both absolute and relative weights,…… 『体重および絶対・相対重量では…』というニュアンスを的確に表現しているのはどれでしょうか.それとも全く別の表現になりますでしょうか. 英語が堪能な方,ご教示いただけたらと思います. よろしくお願いいたします.

  • Andについて

    パラグラフの冒頭などが、 「And」で始まっているときがありますが、 ときどき、この「And」は要らないのでないか、いや、気づかない意味が込められているのか、 などと迷うことがあります。 フランス語に訳されているのを見ると、やはりというか、「And」が省かれて訳されています。 どいうときにどうなのかという例をあげにくいのですが、 一般論としてご教授くだされば幸いです。

  • AND1

    AND1のバッシュを買おうとおもっているんですが、Spree Midって体育館でも使える(上手く機能する)のでしょうか? AND1のバッシュを実際に体育館で使った事がある人はその感想、また、おすすめのバッシュ(AND1以外でも○)なども教えてください

  • andについて

    andについて 度々すいません! The rear entrance to RC Bank will be closed for repairs and not accessible next Monday. とあるのですが andのあとに not accessible とあるのですが、 これは and (The rear entrance will be)not accessible のように省略文だとおもうのですが andなどの等位接続詞のあとは主語は省略できると知ってるのですが、主語+be動詞も省略出来るのですか?

  • and は何をつないでいる?

    Environment: Links to international trade and relations. pros With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation. その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a top priorityは the thing that you think is most important and that needs attention before anything else とあります。質問1ですが"海洋と大気汚染が最優先事項”といういう言い方を英語ではするのでしょうか? and の使いかたは、A, B ,C, and Dというように最後にand"を置くはずですけど、top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。ocean と air pollutionの組み合わせ、depletion of natural resorces とthreats to biodiversityの組み合わせ と考えましたが(and が何と何を結んでいるのか考えるのが大切なので)and が複数あって、主語がはっきりわかっていないのだと思います 質問2、andの理解の仕方がまちがっているのでしょうか? それとも posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?全訳とかはしないで大丈夫です。ありがとうございます。

  • なんとかなんとかアンドなんとか

    インターネットの掲示板で見られる表現で なんとかなんとかアンドなんとか というものがありますが、元ネタは何でしょうか? 例:練習練習アンド練習

  • 論理ANDとビットAND

    MSDNを見ていたら 「Visual Basic 6.0 では、And キーワードは、オペランドの型に応じて論理 AND かビット AND を実行していました 。Visual Basic .NET では、AND は論理 AND しか実行しません。」 と書いてあったのですが両者の違いがわかりません。 また、.NETでビットANDが使えなくなって困ることはないのでしょうか?

  • and

    英語やり直し組です Mr. Sarkozy said France was receiving a head of state who had renounced for good and the possession of weapons of mass destruction. (1)このandは必要なのでしょうか? 「フランスは大量破壊兵器の所持を放棄した国の主導者を受け入れていた」という意味ではないのでしょうか?それならandは要らないように見えるのですが何故andがあるのでしょうか? andがあると「大量破壊兵器の利益?と所持のために放棄した国の主導者…」のような感じで変に見えるのですが。。。 お願いします。