• ベストアンサー

サイトが翻訳されて閲覧されてます。

 アクセス解析でリンク元を見ていたら、 japan.daum.net/transwebで自分のサイトがハングル語 表示されてました。  趣味に走ったサイトなのでできれば翻訳してまで見てもらいたくありません。  アクセス制御するかパスワード制にするしかないですか?  それともこういう翻訳サイトは普通のことですか?  アドバイスよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gorokuc
  • ベストアンサー率56% (9/16)
回答No.1

海外の人に見てもらいたくないのであれば、アクセス制限を掛けるかパスワード制にするしかないと思います。 と言っても、絶対に突破出来ないわけではないので気休め程度ですが。 翻訳サイトは普通ではないでしょうか? 私は、何度か利用した事があります。 (英語から日本語へ変換すると、長文は本当にちんぷんかんぷんですが…^^;) 参考URLは、貴方が何らかのかたちで海外の人に対策を講じるつもりなら参考になるのではと思ったので…。

参考URL:
http://www.yuzuriha.sakura.ne.jp/~akikan/kaigai/index.html
uno1dos2tres3
質問者

お礼

 ありがとうございます。 参考URLはとても参考になりました。  以前通っていたサイト様が海外の掲示板でイラストを無断転載されてアクセス制限の甲斐もなくサイトを閉鎖されてしまったことがあり、自分のサイトのリンクから他サイト様の迷惑になってはと焦りました。  けれど冷静になったら翻訳サイトは普通ですものね。しばらく様子を見ようと思います。  ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Daum・・・

    Daumというサイトで動画を見たいのですが、見れません。 韓国語はまったく読めないので何を要求されてるのか分かりません。 文字が多いので貼り付けは無理そうなので、元のページへリンクですが・・・ http://blog.daum.net/ahahvideo/17945693 ご親切な方、翻訳よろしくお願いします!

  • 翻訳サイトについて教えて下さい。

    韓国語や中国語を日本語に翻訳してくれるサイトを教えて下さい。 自分の趣味を検索すると韓国語や中国語のサイトが出ることがあります。 こういった方のブログを簡単に翻訳出来るサイトはないですか? 今はグーグル翻訳サイトでコピペしてちまちまと情報を得ています。 http://translate.google.co.jp/ もっと簡単に翻訳出来る方法を教えて下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 韓国語翻訳ソフト?無断転載?

    「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。 「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか? それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか? リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。 初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • ISDN
  • 翻訳者が翻訳してくれるサイト

    翻訳者が日本語→英語翻訳してくれるサイトを探しています。 個人で暇がてら 責任は負えませんという条件でやっているサイト から 有料で個人対個人でネットを介して翻訳してくれているサイト等 個人対個人を繋げてくれるサイトがあれば紹介して欲しいです。 宜しくお願いします。

  • 韓国のサイトを見たいですが、ハングルが読めない。

    韓国サイトのハングルを日本語に翻訳できるソフトはありますか? 翻訳ソフトについてはさっぱりなのですが、訪れたサイトを日本語で普通に見たいのです。 どなたかアドバイスください。 よろしくお願いします。 ついでに韓国の人気サイトとか、分かればついでに教えてください。

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳した場合、 翻訳された文をもう一度日本語に逆訳すると、 下の例のようにとんでもない文になっているのですが、これは相手に最初の文の意味で伝わっているのでしょうか? わたしの趣味は、読書、音楽、スポーツです。 ↓ It reads, and my hobby is music, and sports. ↓ 私の趣味は、それが読んで、音楽と、スポーツです。 ↓ My hobby reads by it, and is sports to music. ↓ 私の趣味は、それで読み込んで、音楽へのスポーツです。 知っていらっしゃいましたらご回答よろしくお願いします。

  • 韓国サイト Daum のペンカフェサイトの翻訳方法

    Daum(http://www.daum.net/)の中に色んなアーティストのサイト(ペンカフェ)があるのですが、 会員になっているのですがログインしたままサイトごと翻訳してくれる翻訳サイトはありませんか? ログインしないと読めないページがあるので困っています。 又、Macを使用、ブラウザはFirefox、Safari、GoogleCrome等です。 Go Koreaのサイト翻訳(http://www.gokorea.jp/)が良いと言うのを聞いた事がありますが Macの為かブラウザの為か上手く作動しませんでした。 良いサイト、良い方法を知っている方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • 自社サイトのアクセス数を調べる方法を教えてください

    自社サイトのある1ページだけのアクセス数を調べる方法を 探しています。 アクセス解析を導入すればわかるのですが、 知りたいのはアクセス数のみなので、 他の情報(リンク元、検索語など)までわかってしまうのはちょっと困ります。 また、その為だけにカウンタを付けるというのも避けたいので、 何か良い方法がありましたらどなたかご教授願います。

  • ハングルの翻訳をおねがいします

    こんにちは。 韓国の服をネットで買おうと思っているのですが、サイズ表示の見出しがハングルなので全然わかりません。 翻訳サイトで調べようとしたのですが、画像になっているためコピペができません。 どなたか翻訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国語サイトからのリンク紹介文を翻訳していただけますか?

    中国語サイトからのリンク紹介文を翻訳していただけますか? ゲームの二次創作サイトを運営しているのですが、 中国語のページからリンクされているのを発見しました。 それ自体は構わないのですが、リンクの紹介文らしきものを読むと 「私が昔やってたサイトだよ」という意味合いにも取れるような文章に見えたため 少し不安を覚えています。 (サイトはもちろん、私が長年運営してきたものです) 元より知識に自信はなく、Web翻訳にかけても見たのですが、 様々な意味に取れるので分からなくなってしまいました。 もし中国語に堪能な方がいらっしゃいましたら、 翻訳に力添えをいただけませんでしょうか。 文章は、こちらです 「宛如(個人名) 記我曾經的知望」 知望はもしかしたら、私が活動しているゲームに関連のある言葉かもしれません。 もしこの文が完全な好意であれば、某かの形で返したいので、 どうぞよろしくお願いします。