- ベストアンサー
英訳
Buchikunの回答
- Buchikun
- ベストアンサー率36% (161/443)
私も、No.1さんと同じく日本人の言う"気の毒"の時はsorryを使っております。 >I'm very sorry about wedding for P & J. でも、辞書を見るとpityやshameも同情で使うみたいですから、質問者さんが最初に考えた文章の方が自分らしくて良いのかもしれませんね。 2文目も私は意味が取れました。ただ、結婚式だけに言及するなら、weddingやmarriage等の単語も検討してみてはどうでしょう。 >I wish to celebrate the marriage as they hoped. 「彼らが望むような結婚式をお祝いしたいです」 なんて原文と意味が変わってきてる気もしますが、どうでしょう? 最後の文は >"I'm look forward to seeing "their best smile" in the near future" はどうですかね。 すこし、ビジネスチック過ぎるかもしれませんが...。 全体に自信なしの回答なので、参考程度にして頂ければ幸いです。
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
下記の文章の英訳を教えてください。 I feel better that you have understood what I have told you. and, I hope that you wouldn't have any other misunderstanding 私があなたに言ったことを、あなたが理解していると感じている。 そして、あなたが誤解していないことを望む。 という訳で間違いないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします💦怖くて死にそうです。
The reason is that I am having difficulties getting over my ex girlfriend. We seperated many months ago but for some reason it's been very painfull for me the last few weeks. Again, i am sorry and I hope I will feel better about it soon and can forget her.
- 締切済み
- 英語
- 英訳をおしえてください。
「明日があなたにとって幸せな1日になりますように」 の、英訳を教えてください。 I hope that tomorrmw is a happy day for you. Have a happy day tomorrow. ↑この二つの文章は合ってますか?
- 締切済み
- 英語
- 英訳 あなたが無事に帰って来てくれる事が、
いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 「あなたが無事に帰って来てくれる事」「何よりのお土産」が難しく、よくわかりませんでした。 和文:おはよう。出張、気を付けてね(ハート) あなたが無事に帰って来てくれる事が何よりのお土産よ 英文:Good morning, I hope you will have a safe trip.I hope you will have a safe business trip(ハート) When you are able to return safely, which is the best souvenir of all for me. ※ボーイフレンドに送るメッセージです。 以下参考にしました。 あなたが無事に帰れてよかった。 I am glad that you were able to return safely 何よりのプレゼント the best present of all https://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BD%95%E3%82%88%E3%82%8A
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
いつもありがとうございます! どなたか、英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 1.私、あなたが隣りに居てくれて、笑顔を見せてくれたら、きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ! If you are by my side and show me your smiling, I'm sure I would be able to 「きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ」が難しく、わかりませんでした。 2.あなたの素敵な笑顔と、あなたのベビーが居たら、どんなに幸せかしら…♪ 想像するだけで、嬉しくてウキウキしちゃうわ!♪ If I have nice your smile and your baby, I wonder how happy 「どんなに幸せかしら」がわかりませんでした。 Just imagining it makes me happy and excited!♪ よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳していただけませんか。
英訳していただけませんか。 英語初心者なので戸惑っています。 I'm sorry if I confuse you. Perhaps I am confused myself. Anyway, I wish you the best and always hope you are happy and healthy. Thank you for your kind words, support and understanding. You are a good person and I'm glad to know you. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I still feel sorry about that day.
I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- I feel bad. と I feel sorry.
よく耳にする表現なのですが、漠然としか意味がわからず、ずっと気になっている表現があります。 I feel bad. I feel sorry. というこの2文なのですが、どういう状況で使うのが適しているのでしょうか? また、「sorry」という単語ですが、「気の毒に思う」とか「すまなく思う」という意味があると思いますが、話し手がどちらの意味で使っているのかという事は、その会話の流れでしかわからないのでしょうか? どちらの意味とも取れることがありますが、使い方に違いはありますか? このような、気持ちを表現する時に使う用語はいつも理解に苦しまされます。どうか、すっきりとさせてくださいっ。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が合っているか、教えてください。
サンタクロースに英語の手紙を書こうと思っています。 「原子力発電所の事故で大切な地球を汚染してしまい、地球のみなさんに申し訳なく思っています」 の文章がどうしても英語で書けません。 翻訳ソフトのままだと 「I pollute the important earth in the accident of the nuclear power plant and feel that I am sorry to all of earth.」 なのですが、これで通じますか? 正しい英語を教えてください。よろしくお願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そうですね、結婚式の話をしてるのだからそれらしい単語を入れた方がいいですね! "I wish to celebrate the marriage as they hoped." とても素敵だと思います!最後の文も素敵です。大いに参考にさせていただきます。どうもありがとうございました。