• ベストアンサー

訳してください!!

My father is my mother.ってどういう意味ですか?? 教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • platypus
  • ベストアンサー率27% (24/88)
回答No.1

私の父はわがまま(我がママ)です。 たぶん、しゃれだと思います。

emichii
質問者

お礼

おぉ!!ありがとうございます!! しゃれだったんですね。すっきりしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#11758
noname#11758
回答No.2

父親が母親がわりって意味かも。ちなみにどこででてきたんですか

emichii
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 友人が、意味わかる!?って言ってきて 気になって頭から離れなくて(笑) ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 私の父は私の母より若い

    中学生の子供に聞かれて返答に困っています。例えば 次の文です。 My father is younger than my mother. この文の訳は書くまでもないでしょうけど、タイトルにある文になりますよね。そこで子供が疑問に思ったのは thanに「~より」の意味があるのに、なぜ形容詞を比較級にしなければならないかということです。言い換えれば “My father is young than my mother.”では何故間違いなのかです。 どなたか、うまく説明できる人はおりませんか?専門的な回答でもかまいません。

  • とんちクイズです。

    日本語訳してください。 My father is my mother.

  • 中学校の穴埋め問題です。

     中学生の娘のテキストをみていたところ下記のような問題がありました。(  )内の穴埋め問題なのですが、疑問点があるので教えてください。    My father is (   ) (   ) cook than my mother. 私の父親は母親より料理が上手い。  解答は      My father is ( a ) ( better ) cook than my mother. とあるのですが、私の考えでは、      My father is (better) ( in ) cook than my mother. の方がいいのではないかと思うのです。    cookを料理人という名詞にするよりも、「料理においてすぐれている」とした方が自然な気がするのですが、どこか文法的に間違っているでしょうか。  単純な疑問ですが、よろしくお願いします。

  • interesting

    My father is more interesting than my mother.こんな言い方できますか?interestingは使えますか?

  • 英作文

    家族についての英作文がテストで出されました 僕は2つとも×になってしまったのですが… My father is the oldestof the five.家族について何も言ってないから in my familyだといわれました。 My father is more interesting than my mother.この場合interestingは使えないといわれました そういうものですか

  • よろしくお願いします

    My father has just collapsed from a cancer none of us knew he had. He is ailing, and my mother is absolutely freaking out. She has always had undiagnosed, untreated mental illnesses. Since his retirement, she has clung to my father. My sister is there trying to manage things while my father is in the hospital. ここでのMy sister is thereはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 中学2年生 英語

    「私の家族は父と母と姉の4人です。」 My family is four people of, a father, a mother, and an eldre sister. これで合ってますか?と塾の先生に聞いたところ My family is four , father, mother, and an eldre sister. と直されました。 ただ母親(英語は一般常識レベルです)は おかしいのではないか・・・と言うので困っています>< My family is four people of, father, mother, and aneldre sister. これが正しいのでしょうか? 回答お待ちしております。

  • 劣等比較の訳し方

    中学の英語では優等比較と同等比較はかなり詳しく習いますが、劣等比較は高校でサラッと習うだけですね。そこで質問ですが、英語では劣等比較はあまり好まれないんでしょうか? それとも、訳しにくいから殊更日本の英語では嫌われているんでしょうか?例えば 次の文はどう訳したらいいでしょうか? My father is less old than my mother. そして、この文は次の文とどういうニュアンスの差があるでしょうか? My father is younger than my mother.

  • more careful と more carefully

    下のような英文があったのですが、careful と carefully の区別が出来ません。 My father is more careful than my mother. My fater listens to me more carefully than my mother. です。どのように違うのでしょうか。

  • my friendのmyについて…

    my friendのmyについて… He is my best friend. He is the best friend. この2つを比べると、受ける印象は変わるものでしょうか? 上は、「彼は私の親友です」ですが、 下はmyがないので、他人事のように聞こえたりするのでしょうか? よく家族のことを言うときにも、my father,my motherという言い方をしますが、 このmyがあるのとないのとでは、ネイティブの人には違和感があったりするのでしょうか? 教えてください。