- 締切済み
映画の英語テロップの意味がどうしてもわかりません!
翻訳ソフト系にかけても辞書で調べて意味を比較しても、どうしても意味がつかめません。 表示される状況は、 バトルシーンが現れ "A vs B" またバトルシーンが入り "WILL THE WONDER FROM DOWN UNDER" そしてまたバトルシーンが入って "COME OUT ON TOP?" これで最後のシーンが流れて終わります。 という英語のテロップなのです。この状況のニュアンスは、結局「どっちが勝つか?」といったことだと思いますが、ナチュラルでしっくりくる日本語訳が浮かばずに困っています。 よろしくお願いします。
- PinkyMadam
- お礼率57% (154/268)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数7
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Sean
- ベストアンサー率9% (1/11)
翻訳家ではないので直訳しかできませんが、 「オーストラリアのザ・ワンダー君は頂点に立てるだろうか?」 ってな意味では?
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
先ほどの投稿では肝心な部分を抜かしてしまったので、補足します。 よく見かけるメルカトル図法の地図では北が上になっており、 オーストラリアやニュージーランドが下になります。 そのため、オーストラリアやニュージーランドが 『DOWN UNDER』と呼ばれます。 したがって、南が上ならオーストラリアやニュージーランドは 『NO MORE DOWN UNDER』になるわけです。
お礼
補足ありがとうございました。
- artist0
- ベストアンサー率24% (92/378)
>研究社の英和辞典にも載ってなかった 研究社の『カレッジライトハウス英和辞典』には記述がみられますし、 同じく研究社の『新英和中辞典』のCD-ROM版にも記述があります。 ちなみにオーストラリアで売られている 南北が逆(南が上)に描かれた柄のTシャツには 『NO MORE DOWN UNDER』と書かれています。
お礼
説明不足でスミマセン!私の言っていた研究社の英和辞典というのは、研究社の英和・和英中辞典が入っている長年愛用しているセイコーの電子辞書のことです。オーストラリアでそのようなTシャツがあるなんて知りませんでした。きっとお土産用のTシャツなんでしょうね。アドバイスありがとうございました。
- pfm
- ベストアンサー率39% (292/737)
なかなかわかりませんね。 DOWN UNDERの訳にオーストラリアとか出てきませんでしたか?これは確か南半球の地図は南北が逆になっているのでこういう風に呼ぶはずです。ということは何か立場が逆転するような場面なのでしょうか?
お礼
"DOWN UNDER"がオーストラリアということでイッキに理解できました。そうです!オーストラリアに生息する動物をモチーフにしたキャラクターのバトルシーンだったのです。あとで調べたらどの英和辞典にも載ってなく、英英辞典にはどれも載っていました。たしかにInformalな表現なので、愛用してた研究社の英和辞典にも載ってなかったのがちょっとショックでしたが、やっぱりまじめな英和辞典は使えないですね。ありがとうございました!
- Black_Tiger
- ベストアンサー率21% (300/1391)
こんにちは☆ 「決戦の火蓋がここにあけられる」 「AとB、真に強いのはどちらだ!?」 なんて訳し方ではダメですか?
お礼
なかなか力強い表現ですね!女性の私には思いつかなかった言葉でした。ありがとうございました!!
関連するQ&A
- 【至急】単語の意味、ニュアンスを教えて下さい
「Past!」 上記の意味とニュアンスを教えて下さい。 どのような感情を持って使われますか? 「Past!」の後には私の名前、そして、文が続いています。 手持ちの辞書では載っていません。 翻訳エンジンだと「ちょっと!」になります。 いずれにしても、ちゃんとした意味、ニュアンスが知りたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 『 We will come out of this better. 』の意味について
『 We will come out of this better. 』の意味を知りたいと思っています。 『私たちはうまくやっていけるようになる。』でいいのでしょうか? これだと、前後の意味は一応合います。 「come out of」の意味がわからなく、辞書で調べても載ってないのです。 「come out」には、“結果~になる”という意味があるようで、「come out of」も同じような意味なのかと思ってます。 詳しい方がいましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- come upとcome byの違いは
いつもお世話になっています。 私は「そばにくる」をcome byと思っていましたが(byが「~のそばに」という意味があるため)、辞書で引いたらそのような意味は載っていませんでした。come byとcome upのニュアンスの違いを教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Call down の意味を教えてください
同僚が受け取ったアイルランド人の上司からのメールの末尾に「call down」とあり、その意味・意図がわからず悩んでいます。 辞書を見ると良い意味と悪い意味があるようですが、上司の意にそぐわない経緯があった結果の最後のメールの末尾に書いてありました。 これはどういう意味なのでしょうか? ニュアンスを知りたいと思います。お分かりになる方教えて頂けますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 口語英語の翻訳掲示板
自動翻訳のサービスは多々ありますが、トンチンカンな結果に当たることも結構あります。辞書には載っていない表現は自動では限界があります。 人が自由に発した口語表現を交わされた言葉の状況に応じたニュアンスが理解できるような、「人的」に訳してくれる、または解説してくれるお勧め掲示板サイトがあれば教えてください。 たとえば、 Q:***の時に"○○"と言われたけど、どういう意味(真意)か? という問いに英語に堪能な方が教えてくれるような。
- 締切済み
- 英語
- メール返信の意味教えて下さい
商談相手に資料を送付したところ、以下の返信がありました。 前半はさておき、後半、and以降のニュアンスがつかめません。 どのような意味でしょうか、教えて下さい。 --- THANK YOU FOR YOUR MAIL I WILL STUDY YOUR DOCUMENT AND COME BACK TO YOU .
- ベストアンサー
- 英語
- 質問です。
1.I wonder if he will come. 訳:彼は来るかしら。 この文は、wonderだけでも「~かどうか知りたいと思う」という意味もあるのに、なぜifも必要なのでしょうか? ifがなくても文は成り立つのではないですか? 2.Please come along with me. 訳:どうぞ一緒においでください。 「~にそって」という意味のalongなのに、なぜこの文に必要なのですか?with meだけで意味を成すと思うのですが。 3.They gave up their son for lost. 訳:二人は息子が亡くなったものと諦めた。 なぜforが必要なのでしょうか? 簡単な英文なのですが、分かりません。 教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
英語アレルギーの人に説明するときは、やっぱりこのような直訳から説明するようにしたほうがいいですね。アドバイスありがとうございました。