• ベストアンサー

下の質問のことなんですが。。

慌ててかいてしまったため、いくつか間違えてしまいました。つぎからはきちんと注意したいとおもいます。 大学の二次試験で自由英作文があるのですがなかなかうまく行きません。添削をお願い致します。 テーマは、[携帯電話についてどう思うか]です。 In my opinion, cell phone was enable us to do many things.Take an example.we can contact other people immediatly when we are late for appointment.And we can use it wherever we are.we need not find a public phone.In addition to, we can contact someone I want to talk wherever the person is.But contrary to their good sides,we have bad sides,too.For example,we often see someone calling on train or bus.And we often catch a phone at midnight suddenly.It is very rode and they think nothing but their conveniences.we understand such bothe sides and should consider apt time and appropriate place when we use cell phone. 間違いが多いとは思いますが、どうかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.4

>In my opinion, cell phone was enable us to do many things. ・携帯電話一般なので、cell phonesと複数にすべき ・cell phones have enabled us to~ か、 cell phones enable us to ~ >Take an example. ・Let's take an example. ならいいでしょう。 ・他に「たとえば」をいいたければ、For instance, ~ >we can contact other people immediatly when we are late for appointment. ・スペルimmediately ・an appointment か、appointments >And we can use it wherever we are.we need not find a public phone. ・話の流れ的に、前の文章と順番が逆ではないでしょうか。つまり、 「どこでも使える、公衆電話探さなくて良い」→「遅刻しそうなときすぐ連絡できる」 ・この二文に関しては文法ミスはないが、We need not~は、We don't need toの方が無難です。 ・itよりはthemのほうが、前の文のcell phonesを受けているからいいかも。 >In addition to, we can contact someone I want to talk wherever the person is. ・「それに加えて」、というのは、In addition, でよい。toはいらない。 ・someoneでなくてanyone。「誰でも」だから。 ・I ではなく、we。直前でweといっているから。 ・to talk はいらない。contactに含まれると思う。どうしても入れるなら、anyone we want to talk to, のように、talk の後にtoを入れる。talk to ダレダレだから。 >But contrary to their good sides,we have bad sides,too. ・we haveではなく、there areくらいがいいのでは。 >For example,we often see someone calling on train or bus. ・someone→peopleがいいかな。 ・下でご指摘のとおり、using cell phones on a train or a busのようにしましょう。 >And we often catch a phone at midnight suddenly. ・catch a phoneはむしろ、「電話に出る」だと思うので、ここでは違う。We often get phone calls late at night など。「真夜中」は必ずしもmidnightではない。 ・直前の文とは、orでつないだほうがいいかも。 >It is very rode and they think nothing but their conveniences. ・rode→rude ・この文は、電車やバスでの使用の文の直後のほうがいいかも。その場合は、This is very rude~ ・they think of nothing~か、they think about nothing~ >we understand such bothe sides and should consider apt time and appropriate place when we use cell phone. ・We "must" understand~のほうがしっくり来る。 ・bothe→bothだが、この文では別に携帯の良い点について理解しなければならない必要はない。つまり、「bad sidesを意識し、適当な場所時間を選んで電話すべきだ」という趣旨をまとめましょう。 日本語でもそうですが、文章を書くときは論理的かつ明快に書かなくてはなりません。何を言いたいかをはっきり書くために、難しい単語や文法を無理して使う必要はありません。大学入試ですから、少しでも間違っていればどんどん点が引かれます。 長く、無愛想な感じの文になってしまいました。ごめんなさい。 頑張ってください。

maya-13071
質問者

お礼

たくさんの指摘ありがとうございました!私の文は書きたいことを書いているだけであまり流れを考えていませんでした。今回指摘していただいた事をつぎの文に生かしていきたいと思います。また書くつもりなのでもしよかったらまた添削お願いします。

その他の回答 (3)

  • elice
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.3

少し個人的な訳とアドバイスをさせていただきます。 (訳に関しては少し直訳気味に書いてみました。) (1)In my opinion, cell phone was enable us to do many things. =私の見解では、携帯電話は私たちに色々なことを出来るようにしてくれた。 ・だとすればこのcell phone was enable us to do~の部分ではwas enableよりもhas enabledでしょう。 ・・cell phoneよりcell phonesでしょうね、”携帯電話”について書くので。 (2)((Take an example.))we can contact other people immediatly when we are late for appointment. =((例をもらうと?))約束に遅れたとき私たちはすぐに他の人と連絡がとれます。 ・Take an exampleではなくFor exampleですね。 >And we can use it wherever we are.we need not find a public phone. =そして私たちはどこにいてもそれを使えます。公衆電話を探す必要はありません。 ・Andから始めるとこの文章に関してはここで終了してしまいますので、 We don't need to find a public phone, we can use them anywhere. でも良いと思います。(themやanywhereとしたのは個人的な訳ですね、。) >In addition to, we can contact someone I want to talk wherever the person is. =それと、私たちは私の連絡の取りたい人がどこにいても連絡が取れます。 ・私たちは私の~って何か変ですよね?この場合は前文で私たちを例に使っているので、どちらともweにしたほうがいいと思います。 (3)But contrary to their good sides,we have bad sides,too. =しかしそれら(←携帯電話をさしている)の良い面に対し私たちは悪い面もある。 ・これ文章おかしいですよね(^^; theirは多分上の利点についてだと思うので、あえて残すならthese。 we haveも私ではなく携帯電話なのでcell phones haveかと思われます。 ・・contrary~too.に至ってはButで始まっているので必要性がありません。 >For example,we often see someone ((calling on)) train or bus. =例えば、私たちは度々電車やバスを((訪ねている?))人を見かけます。 ・call(ing) on~誰かを訪ねるなど他の意味になってしまいます。 ・・~someone using a cell phone on train or bus. >And we often catch a phone at midnight suddenly. =そして私たちは度々突然夜中に電話が鳴ります。 ・Andの使い方に違和感を感じますが説明できません(>< >It is very ((rode)) and they think nothing but their conveniences. =それはとても((失礼な事?))なのに、彼らは自分の都合しか考えていない。 ・スペル rode → rude。 ・・It is~よりもThese are~だと思われます。そうすればtheyは前文に繋がります。 (4)we understand such ((bothe)) sides and should consider ((apt)) time and appropriate place when we use cell phone. =私たちは携帯電話を使うとき((両方?))の点も理解している、そして((適切な?))時間と適切な場所を考えなくてはならない。 ・スペル bothe → both , apt → appropriate ・・we understand ~and should consider この場合はWe should understand~and (省略のshould) consider。 ・・・appropriate time and appropriate place もandの後の省略が出来ますのでappropriate time and placeでいいと思います。 ・・・・個人的にはやはり”cell phones”ですね。 ざっとなんで間違ってたら誰か指摘してください(^^;

maya-13071
質問者

お礼

たくさんの指摘ありがとうございました!つなぎの単語の使い方で新しい発見をすることができました。今回指摘していただいたことをいかして、また書きたいと思います。ありがとうございました!

  • ody5
  • ベストアンサー率17% (7/41)
回答No.2

こんにちは。英文で卒論を書いたことのある者です。でも、添削できるほどの英語力はありまんのでー、maya-13071さんの文章を読んで気付いたことを書きますネ。 文法や単語などなど…の使い方はさておき、自分の意見よりもWeの意見等が入り乱れているような感じがしました。もう少し「読む側」を意識して書いてみてはいかがでしょうか?読む側が理解できない文章だと、点数や評価はつけられないのです。 …それから、翻訳ソフトの使用は、あくまでも参考までに…☆

maya-13071
質問者

お礼

確かに私が書くときあまり読み手を意識していませんでした。。反省です。ありがとうございました!!

  • choijiwoo
  • ベストアンサー率16% (53/321)
回答No.1

まずおかしいのは、ピリオドのあとのスペースがない箇所が多いことです。 また「In my opinionは」不要。どう思うか、の質問ですから、あなたの意見に決まっています。 cell phone wasのwasはisですね。 「Take an example.」って意味不明。 「whereever we are」は「everywhere」ではだめなの? 「we need not」は「We・・・」ですね。 「In addition to」の次にitが必要です。 「we can contact someone I want to talk whereever the person is.」は「we can contact everybody I want to talk with althogh we don't know their whereabouts.」でどうですか。 「But contrary to their good sides」の「their」はだめでしょう。これまで「cell phone」は単数で取り扱ってますからね。「It has these merits, while・・・」はいかがでしょう。 「we have bad sides, too.」は主語が明らかに間違い。絶対ダメ。「it has faults.」でいかが? 「calling on」は訪ねるの意味ですから、電車やバスを訪ねている人を見る、という意味になります。「using it in a train or bus.」でいかがでしょう。 また、電話はたいていの場合に突然なりますから「And we often catch a phone at midnight suddenly.」は「And we often surprise at phone-call at midnight.」はいかがですか。 「It is very rode・・・」のセンテンスって何を言いたいの? 「rode」もわからないし、「they think・・・」の「they」って誰のこと?

maya-13071
質問者

お礼

様々な指摘ありがとうございました!単数にするのには全く気がつきませんでした。。もっと練習していい文を書けるようにしたいと思います。今回の間違いから学んで、また新しいものを書くつもりなので、よかったらまた添削お願いします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう