• ベストアンサー

中国語で「すみません」

私の持っている解説書では、「請問」,「[又寸]不起」,「麻煩[イ尓]」のいずれにも「すみません」の訳が書いてあるのですが、それぞれどの様に使い分ければ良いのでしょうか。 それぞれの漢字の意味と文脈から、 「請問」… Excuse me. 「[又寸]不起」… I'm sory. かなとも思うのですが自信がありません。また、「麻煩[イ尓]」についてはどちらに近いのか(または全然違うのか)が分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ahilu
  • ベストアンサー率40% (12/30)
回答No.2

「すみません」の使い分けですが「請問」、「[又寸]不起」については基本的にお察しのとおりです。   請問 : (何か尋ねる場合に)すみません、ちょっとお尋ねしますが   [又寸]不起 : (謝る場合に)すみません、ごめんなさい、申し訳ありません となります。 麻煩[イ尓]は「面倒なこと。(あなたに)面倒をかける、煩わせる。」という意味ですので、 ほかの人になにかしてもらうよう頼むときや なにか手間をかけてしまったときに使用します。  ・這個問題很麻煩。(この問題はたいへんめんどうだ)  ・麻煩[イ尓],請告訴我到北京駅怎[ノム]走?   (すみません/ご面倒をおかけしますが、北京駅までの行き方を   教えていただけませんか)  ・添[イ尓]麻煩,真[又寸]不起。(お手数をおかけしてすみません)

nanashisan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私は中国語の他、日本語も弱いようです。「煩」が煩わすという字であることに気づいていませんでした。 あと、例文などを示していただきありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cuckoo
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.1

nanashisanのおっしゃるとおり、 「請問」は、「ちょっとお伺いします。」 「対不起」は、「申し訳ありません。」です。 「麻煩Ni」は、「お手数ですが・・・」という意味です。 これら全ての意味は、中日辞典に必ず載っていますので、 今後は辞書の使用をお勧めします。

nanashisan
質問者

お礼

素早い回答ありございました。 そうですね、辞書は準備した方がよいですよね。

関連するQ&A

  • 中国語の[口麻]と[口馬]

    中国語の[口麻]と[口馬] 中国語(普通話)には[口麻](口へんに麻)という語気助詞があって、「当然だ」という気持ちを表すそうです。 辞書を見ますと、「反問・推測の語気」とも書いてあって、「[イ尓]知道[口麻]! きみ知っているんでしょう」という例が載っていました。 しかし、[口麻]と[口馬]はどちらもmaの軽声で、同じ発音ですよね。 文字で見たときは違うのはわかりますが、会話だったら、「[イ尓]知道[口麻]!」は 「[イ尓]知道[口馬]? あなたは知っていますか」という意味に取られることはないのでしょうか。 [口麻]と[口馬]は発音が違うのでしょうか。 それとも[口麻]なのか[口馬]なのかは、文脈によるということでしょうか。 今創作してみたのですが、「他是日本人[口麻] 彼は当然日本人だ」という文はないのでしょうか。 あるとしたら、「かれは日本人ですか」という意味に取られかねないですよね。

  • 不想[口麻]と不起

    ネットで調べ物をしていたら、Skypeで湖南人にはなしかけられたので、つたないピンインで返事を返していました。 相手はつたない日本語しかできず、こちらも中国語はまだまだなので英語も交えて返していました。 いくつか自己紹介とかどこに住んでいるとか、5分くらい打ち返したところ [イ尓]真了不想[口麻], 会的語言這me多 打錯了, [イ尓]真了不起 といわれてしまいました。 これは表現がおかしい、多くのうち間違いがある という意味でしょうか。 不想[口麻]と不起の感覚がわからず、会話がとまってしまいました。

  • 「あなたに 頼みが あります。」の中国語訳

    「あなたに 頼みが あります。」 (I would like to ask you a favor for me.) の中国語訳は''我想請イ尓為我一個忙。''でよいですか? 中国語詳しい方、御教授ください。

  • 中国語翻訳お願いします。

    翔子小姐可以稱呼我為大哥ㄛ 請翔子小姐告訴我想到台灣的那些地方玩....好讓我一一的為女尓解説 私...開心...我只有一個弟弟.....沒有妹妹 (台北縣-烏來-瀑布-z風景區) なんとなくですが・・・ 僕のことお兄さんって呼んでいいよ 翔子さんが行きたいところを案内してあげる 僕には弟と妹が一人いるよ ってことですかね? 女尓は文字化けしてしまったので二つの漢字を組み合わせました。

  • 動画: 我要去北京飯店と我想去北京飯店

    動画: 我要去北京飯店と我想去北京飯店 中国語の初級会話のCDを聞くと、「我想去。。。。」という表現が多いです。漢字の「想」は愛情を伴う詩的な表現であると日本語ネイティブの私は感じます。「要」は、要求の要で、もっと直接的で明確な言い方なのかな。。。と私は感じますが、中国語ネイティブにはどう聞こえるのでしょうね。中国語初級者にはすごく間際らしいです。要は、レストランで注文する時に使う表現しか使わないと思っていました。 女: 対不起。我迷路了。 男: (イ尓)要去(口那)里?   女: 我要回北京飯店。 男: (イ尓)可以座 103 路電車。 この動画の中で、男性が「去」を「チ(ゥ)イー」と発音しているように聞こえます。「イ」の音は、日本語にないくらい、口を横に広げるような音です。手元にある中国語会話CDでは、「チュー」で、時々「チュイ」です。。。もしかして、中国人の中でも発音が異なる???? それに、103を「ヤオ」リン サンと言っていますね。もしかして、イでなくてこういう場合はヤオ。 では、お金の103円は、ヤオ リン サン バイ ri yuen?

  • VERYの用法?

    ジョージ:I'm working in the basement.I cannot photosynthesize.I may look unhealthy. アメリ:You are very pale. この場合、たいした文脈がないのでアメリの発言は、 イ:とっても青白いわよ。 の他に ロ:ただ青白いだけよ。 ともとれますか?

  • 正しいのはどれか教えてください。

    正しいのはどれか教えてください。 出来れば訳もお願いします。 A: Is your bag new? B: ( )I have used it for more than two years. ア Not really イ That's right ウ No, not yet. エ I see What will you say first when you answer the telephone, and you can not understand the other person's name? ア I'm sorry. Who is calling, please? イ Excuse me. Why are you calling my name? ウ I am sorry. My name is Jones. エ Excuse me.I will call you later.

  • 数学の問題の質問です。

    手のつけ方すらわからず困ってます。 解説をお願いします。 a(0)=0,a(1)=1,a(n+2)=-2a(n+1)-2a(n) (n=0,1,2,……) で定義される数列{a(n)}がある。 このとき、ある定数kに対し a(n+4)=ka(n) (n=0,1,2,……) が成り立ち k=[ ア ] である。 また、mが1以上の整数の時 Σ[i=4m→8m-1]a(i)をmで表すと Σ[i=4m→8m-1]a(i)=[ イ ]となる。 という問題の解説をできるだけわかりやすくお願いします。

  • 算数の問題を教えてください。

    次の問題の解き方をくわしく教えてください。 <問題> ある流れに沿って数の計算をしていくことを考えます。 このとき,次の問いに答えなさい。 プログラム ア:Mを入力する。 イ:N,Iを0にする。 ウ:Iを1増やす。NにIを加える。 エ:IがM以上であれば,オに行き,そうでなければウに戻る。 オ:Nを出力する。 このプログラムにおいて,最初にMに10を入れると最終的にNとしては何が出力されますか。 また、このとき,ウを何回通りますか。

  • 対話文の問題

    問1:対話文です。空所に適する文をア~オの中から選び記号でこたえよ。 A:Excuse me. I'm looking for toiletries. B:(1)_____ A:I'm looking for TOILETRIES. B:Oh,toiletries! They are on that shelf. Please follow me. A:(2)_____ B:Oh,that's OK. B:They are six hundred yen,please. A:(3)_____ B:Thank you. (4)_____ Do you need a plastic bag? A:Yes,please. B:I see. (5)_____ アHere you are. イPlease come again. ウPardon me? エHere's your change, four hundred yen. オThank you for your kindness. 問2:次の文を日本語に略してください They're on the right shelf, over there. 教えてください! お願いします!!