- ベストアンサー
cherryって…
piece_o_m_w_Uの回答
- piece_o_m_w_U
- ベストアンサー率17% (14/79)
“take you cherries” I'll などが頭につけば I'll take you cherries あなたにさくらんぼとってあげるわ。 take your cherries さくらんぼ どうぞ。 一般的に米国では 童貞 / virgin を使っていると思います。
関連するQ&A
- さくらんぼ 英語 cherry
さくらんぼは英語で「cherry」といいます。 イラストなどでさくらんぼをかいたとき、さくらんぼの実が ふたつつながったものをよく目にします。 あの場合は「cherry」というのでしょうかそれとも、「cherries」と 複数形でいうのでしょうか? ぶどうなども英語ではどのように表現するのてしょう? お教えください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- さくらんぼを1パウンド分下さい
さくらんぼをパウンドで量り売りしてる屋台で 「さくらんぼを1パウンド(重量)分下さい」 と言いたい場合なのですが “Please give me the cherries for 1 pound” と言ったら 「さくらんぼを1ポンド(通貨)分下さい」 になってしまうでしょうか? 試してみようにも日本にいるのでできません・・・。 どうか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文は、年賀状にマズいですか?
年賀状にさくらんぼの写真を載せようと考えています。 その写真に 「さくらんぼのように甘い2011年を」 と書きたいのですが。 その場合は Sweet 2011 like cherries. (ちなみにしゃしんには、さくらんぼが複数写ってます。) でいいんでしょうか? ちなみに cherryって英語の俗語でも使いますが 単純にこの文章を見て、変に感じないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Cherries worth getting この場合のgettingの意味の候補が沢山あり過ぎるような気がするのですが。
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、The Works of Christina Rossettiという本(詩集)を読んでいます。 ちょっと、分からない箇所があるので教えてください。 背景:LizzieとLauraの姉妹がGoblin marketに行く。 おそらく姉と思われるLizzieは、こんな場所でゴブリンなんかから買い食いしちゃいけませんよ、とLauraに言う。 しかし、甘い物好きのLauraは、ついに買い食いしてしまう。明日はもっと買い食いするぞと意気込むLauraにLizzieは、 ~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~~ Have done with sorrow; I'll bring you plums to-morrow Fresh on their mother twigs, Cherries worth getting; ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://theotherpages.org/poems/roset01.html (オンライン上でも公開されています。) と、スモモや、さくらんぼをあげる事によって思いとどまらせようとしているのだと思います。 この箇所で、タイトルのような疑問が生じました。 get自体に意味が沢山あるのでその動名詞が使われている、Cherries worth gettingも、 「手に入れる価値があるサクランボ」なのか、「心を捕らわれるに値するサクランボ」(That music really got meのget?)なのか、「持ってくる価値があるサクランボ」なのか、はたまた別の意味なのか分かりません。 どう解釈しても良いのでしょうか? 簡単そうで、よく分かりません。 どう考えたら良いのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 言葉の意味をお教えて欲しいです
こちらでの文章がそうなんです。 "If you takes forever, I will wait for you." という文なのですが、「あ!これ私が書いたのじゃない?」 と思われた時は、個人的に連絡して下さい。 すいません。どうしても、意味が分からなく、こちらで、 質問してみる事にしました。 どうかお許しください。 自分なりにした訳を一応のせときます。 「私はあなたを待つ事になります」が I will wait for you.はなんとなく分かるのですが、 以下の文が、分かりません。特にtakeという動詞の意味が 特に分からないです。 「もし、あなたが、永遠に、テイク(take)する事になりましたら」 としか、訳せません。こちらのtakeの意味が分かりません。 「永遠という時間がかかる」でも違う気がします。 「私があなたを待つ事になります事を掴んで運ぶ?」 誰か、ヒントでもあげるよ!という優しい方いらっしゃいまし たら、お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- どういう意味ですか?
どういう意味ですか? TVで男性が女性に「I'm take lover with you」と言ったように思いますがどういう意味でしょうか? takeを使ったかどうかあやふやなのですが他の単語は確かです。 近い意味でも結構ですので教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文章を訳してください
オーストラリアの高校生の友達から フェイスブックで会話をしていたところ この様な文章がきました。 i was saying me can take you out. take you out の意味がよくわからないのですが これはどう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 文の意味がわかりません
メールで文通をしているのですが、送られてきた文章の意味がわかりません。takeは、連れて来るの意味なのでしょうか?itは何を指すのでしょうか? grrr... what will it take for you to come to America?
- ベストアンサー
- 英語