• ベストアンサー

さくらんぼを1パウンド分下さい

さくらんぼをパウンドで量り売りしてる屋台で 「さくらんぼを1パウンド(重量)分下さい」 と言いたい場合なのですが “Please give me the cherries for 1 pound” と言ったら 「さくらんぼを1ポンド(通貨)分下さい」 になってしまうでしょうか? 試してみようにも日本にいるのでできません・・・。 どうか教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>さくらんぼを1パウンド分下さい Please give me a pound of cherries. こっち “Please give me the cherries for 1 pound” は通貨で。

cvmmtme
質問者

お礼

なるほど・・・そういう言い方ですか! 大変勉強になりました。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • Please ask him if ge plans to give

    Please ask him if ge plans to give me test for my promotion. いつも大変お世話になっております。 Please ask him if ge plans to give me test for my promotion. という英文の翻訳を考えております。 "ge"はtheと考え「このプランを推進していいか彼に聞いてください」というような内容と思うのですが、to give me teseの扱いに迷っています。 恐れ入りますが、適切な訳をご教示いただけますと幸いです。

  • 高校英語 仮定法の問題

    日本文 あなたが、今会社を始めるような事があれば、お手伝いします。 If you shouid start a company, I would help you. を参考にして 私達のクラブに入りたいと思ったら、私に電話して下さい。 を(wish to join)を使って英作する問題なのですが If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文ではshouldは不要と思うのですが、 倒置になると Should you wish to join our club, please give me a call.(please call me.) になります。 高校英語演習問題ですが、 If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文章は、正しいのでしょうか。

  • Will you ~ pretty please ?

    英会話学校に通っているものですが、先日こんなことがあったので質問させて下さい。 テキストに入る前に、先生(外国人)とおしゃべりしてたら、ふざけて私の電子辞書を隠したんです。それで先生が こういう時は何て言うの?って聞いたので、私は “Please give it back to me” と、答えました。すると先生が “Will you give it back to me pretty please ?” と、教えてくれたのです。 女の子や小さい子がつかうと教えてくれたのですが、、、 日本語だと、どういうニュアンスになるのか知りたいです。 どなたか教えていただけないでしょうか。

  • 英語というより日本語の問題になりますが

    何の変哲もない簡単な英文です。 Give me three envelopes,please. 英語のまま読むには少しも難しいことはありません。でも、訳す時 あれっと思いました。 「封筒を3△△ください。」の△△にはどんな助数詞が適切ですか?改めて日本語の難しさを感じました。

  • 換金は、手持ちの米ドルからと日本円からとどちらが有利ですか

    イギリス、フランス旅行で英ポンドとユーロが必要です。 5万円分くらいの現金を、英ポンドとユーロで 2.5万円分ずつ位用意したいと思っていますが、換金に関して教えてください。 以前の海外旅行の残りで、米ドル紙幣が$500ほど家にあります。 この場合、換金にはいろいろな方法があると思うんですが、 下記のうち、どれが一番おすすめでしょうか。 (1)日本で日本円から英ポンド・ユーロに換金 (2)日本で米ドルから英ポンド・ユーロに換金 (3)イギリス、フランス国内で米ドルから各通貨に換金 (4)イギリス、フランス国内で日本円から各通貨に換金 もしこの他、おすすめな方法がございましたら、アドバイスください。 よろしくお願いいたします。

  • 尊敬語を教えてください

    日本語の’お’、’ご’。。。使い方法を教えてください。。。 It's very difficult to make a distinction between them ....please give me some example.Thanks!

  • お金を巻き上げられそうな時の断り方

    以前アメリカに滞在した時、 バス停で大きな男の人に 「バス代がないんだ。お金をくれないか?」 といわれ、ちょっと怖かったので1ドル出してあげました。 こういうときに、 日本語で言う「勘弁してくれ」 というニュアンスで断るには なんと言えばよいのでしょうか? Give me a break, please. で意味が通じていますか?

  • この英文、どこかおかしいですか?

    1.Was this diary kept by whom? 2.Please give me something hot to eat? 3.Were not it for his help ,I could not run this restaurant. 2番はおかしくないと思うんですが…1番と3番は自信ありません。

  • 【今更ではありますが】ブレードランナーでの不可解なシーン【二つで十分ですよ!】

    宜しくお願い致します。 昨日、『ブレードランナー~ディレクターズカット「最終版」 』をレンタルしました。 何回か観た作品なのですが、どうも腑に落ちないシーンがあります。 ------------------------------------------------------ 〔~屋台にて~〕     オヤジ「空きました、空きました、いらしゃい、いらしゃい。」      〃  「さあどうぞ、何にしましょうか?」   デッカード『Give me four.』     オヤジ「二つで十分ですよ!」   デッカード『No, four. Two, two, four!』     オヤジ「二つで十分ですよ!」   デッカード『And noodles.』     オヤジ「分かってくださいよ」 ------------------------------------------------------ 気になって調べてみたところ、ずいぶんと語り尽くされたテーマのようで諸説あるようですが、 その中でもエビ説が有力だと感じました。 しかし、どうもそれが腑に落ちず、伏線として用意されたような気がしてなりません。 このシーンについて、何らかの公式見解は出されているんでしょうか? やはりエビが、「二つで十分」なんでしょうか?

  • 輸入の情報ですが、英文を翻訳して頂けますか?

    以下の文章を日本語に訳して頂けますか? 何を聞きたいのか今一つ理解が出来ないので、ご教示お願い致します。 Thanks for ye email below. Please give shipout instrs. Shipper & Cnee. Place or Airport of destination. Charges- All charges Collect??? Selling rate- or we can apply. Please advice.