• ベストアンサー

〔韓国語〕感謝

韓国語初級者です。 トンチンカンな質問かもしれませんが・・。 日本語の「感謝します」、「ありがとうございます」にあたる「カmサハmニダ」を「カmサヘヨ」とするとくだけた表現として親しい仲でお礼を言うときに使えますか? また、「カmサヘ」とすると「感謝しろ」という命令文になりますか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.3

「ヨ」は目上(親しさとは関係なく年上・地位が上の人)に使います。くだけているので、公式の場で使うのには適しません。 「カmサヘヨ」は使いますが、親しい目上の人と話す場合でも世代が違う場合は使うのには適しません。「コマウォヨ」も同様で、親しい目上で世代や地位が離れてすぎていない人のみに使います。 普通に「カmサハmニダ」「コマpスmニダ」を使うのがいいでしょう。 同年齢の友達や目下なら「コマウォ」が普通です。 「カmサヘ」は、友達・目下に「ありがとう」という平叙文が普通でしょう(「コマウォ」を使う方が一般的ですが)。確かにイントネーションや文脈によって命令形の意味にもなります。もっと命令形の意味を強めたければ「カmサヘラ」です。「コマpタ」なら「コマウォヘ(ラ)」 「ノ ナル カムサヘヤドェ」(おまえは私に感謝しなくてはならない)といった義務の表現を使うのもいいと思います。

mukumook
質問者

お礼

shangyanさん、おはようございます!お礼が遅くなって失礼いたしました。 韓国語は日本語と文法や発想、言い回しなど似ているところが多く、覚えやすいと思いますが、学習する上で文化的背景なども重要なポイントになりますね。 単に親しさの加減だけではなく、世代や地位の違いなど日本以上に意識した会話をしなくてはいけないということがわかりました。

その他の回答 (3)

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.4

「カmサハラゴ」というのは、「カmサハラゴ ハダ」(感謝しろと言う(言った))という間接引用文の省略形ですから、「感謝しろって!」ぐらいの意味です。相手が聞き返してきたときや相手がこちらの意図を理解していないときに使います。 冗談交じりで「感謝しなさいよね!」だったら、柔らかい調子で「コマウォヘヤドェ!」(ありがたく思わなくちゃ)ぐらいでいいと思います。

mukumook
質問者

お礼

知りたかったことをわかりやすく解説いただきありがとうございました。

noname#54025
noname#54025
回答No.2

ちょっと補足します。 また、「カmサ」の他に感謝を伝える言葉として固有語の「コマプタ(「プ」はパッチム)」を使い、 ざっくばらんなカンジ(友達・目下に対し)で言いたいときは「コマウォー」でOKだと思います。 この「コマウォ」に丁寧な「ヨ」を付け「コマウォヨー」とすれば、 親しい友達同士(ちょっとした丁重さも帯びつつ)でも当然OKですよ。 説明不足でスミマセン。

mukumook
質問者

補足

hwagajaさん、早速のご回答と補足回答をありがとうございます! もし、親しい間柄で、何かしてあげた後に冗談交じりで「感謝しなさいよね!」「感謝してよね」と言いたい時に「カmサハラゴ!」という風に言えばいいのですか? よろしくお願いいたします。

noname#54025
noname#54025
回答No.1

「カmサヘヨ」←使えます。ただし初対面や目上の人には使わない方が無難です。 「カmサヘ」←文法的には命令文にもなりますが、命令として使うとすると、 口語としては「カmサハラゴ」という言い方があると思います。 また、「カmサ」の他に感謝を伝える言葉として固有語の「コマプタ(「プ」はパッチム)」を使い、 ざっくばらんなカンジ(友達・目下に対し)で言いたいときは「コマウォー」でOKだと思います。

関連するQ&A

  • 日本語の漢字を廃止する?仮の話です

    仮の話です。 自分の考えを話しますので、意見ください。 日本語の漢字を廃止すべきか? ー 音読みで示せる漢字の表記方法は残しておき、 訓読みで示される漢字の表記方法は廃止する が僕の考えです。 ベトナム語や韓国語はある意味漢字圏の国です。 見かけでは漢字圏の国ではありませんが、 実際には言葉の中に漢字が存在します。 ベトナム語と韓国語は、どちらにもいえることですが 文章の中に、漢字が入っています。 ベトナム語は勉強したことがないので分かりませんが、 韓国語でいえば、 感謝します の意味を表す 감사【カmサ】 하니다【ハmニダ】は、 日本語に直せば、 感謝 します になります。 このカmサ は直すことができ それが漢字語と言われるものです。 そして、ハmニダ は韓国 に元々ある言葉で 固有語 と呼ばれています。 ここでの韓国語の カmサは 、 感謝 という漢字が隠れているのです。 日本語だと 大和言葉です。 上記のように、日本語も同じような仕組みにしたらいいと?思います。飽く迄も空想です。 つまり、大和言葉は完全にひらがな にし、 漢字語?は、漢字のまま残しておく… つまり実際に例を挙げると、 「私は学校に遅刻し先生に怒られました。」 は 上に従うと 「わたしは学校に遅刻し先生におこられました。」 「単発アルバイトに登録した私は、明日同じ単発アルバイトに登録していた人達と池袋駅で11時に待ち合わせをします。」 は 「単発アルバイトに登録したわたしは、あしたおなじ単発アルバイトに登録していたひとたちといけぶくろえきで11じにまちあわせをします。」 となります。 ぜひ皆さんの意見を下さい。 よろしくお願いします。 ちなみに僕は日本人です。

  • 韓国語のネットスラングおしえてください

    昔知人の韓国人に「韓国語ってよくニダニダいうけどニダってどんな意味?」って聞いたことがあって、回答としては「日本語もデスマスいう、それと同じ意味」って言われて、なるほど~って思ったんですけど、日本語のネットスラングで韓国の事いうとき「~ニダ」みたいな感じで使うからもしかしたら韓国も日本の事なにか言う時「~マス、~デス」って使ってるのでは?と思うのですけどどうですか? 韓国に詳しい人教えてください。

  • 韓国語に訳してくださいm(_ _)m

    日本に来ていた韓国の友達が本日、帰国してしまいます。 最後に感謝の気持ちを韓国語で伝えたいのですが、以下の文を韓国語に訳していただけませんか(カタカナで) お願いしますm(_ _)m 「短い間でしたが、仲良くできて楽しかったです。ありがとう。」

  • 日本人はどうして「アル」で中国語を表しますか。

    中国人です。 日本の掲示板でよく見えた、「~~~~アル」と「~~~~ニダ」などの中国語と韓国語を表す文に関する質問です。 中国人が韓国語を表す時に使う「思密达」(スミダ)と同じ、日本人が韓国語を表す時は「ニダ」を使うでしょ。 例えば、 日本人:食べたのか? 韓国人:食べたニダ。 けれど中国人なら… 日本人:食べたのか? 中国人:食べたアル。 この句末、どうして「アル」ですか?中国語にはこんな句末に置く言葉がありませんけど… 由来は何でしょか??? 御答え、お願いします。

  • 韓国語で「叩くように拭く」と言いたい

    韓国語初級者です。 或る商品の取扱方法を韓国人に説明したいのですが、 布などに水分が掛かった際の対処法として、日本語でしばしば使う 「叩くように拭く」というのが訳せず難儀しております。 辞書で「拭く」を調べても、「こする」や「磨く」というニュアンスが 強そうな言葉が並んでいて、どうもしっくりときません。 直訳して通じるかどうかも分からなくて……。 こすられると困るモノなので「叩くように拭く」と伝えたいのですが、 どなたか適切な表現をご存知の方、ご教示願います。

  • 「ありがとう」と「感謝です」

    日本語を勉強中の中国人です。「ありがとう」と「感謝です」とこの2つの日本語のニュアンスはどのように違うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 韓国語、何て意味でしょうか?

    일끝났어?とは、どんな意味でしょうか? また、韓国語の勉強のしかたがいまいちわかりません。 独学で韓国語をマスターされた方がいらっしゃいましたら、どのように勉強されたか、教えて教えてください。 仲の良い韓国人の友達がいて、日本語が上手なので、 日本語で会話していますが、たまにわからない表現があるようなので、私も韓国語を話して、お互いに教えあったりしたいなぁと思います。

  • 韓国語を教えてください

    私はアメリカに住む学生なのですが、ある韓国人と出会い、今韓国語を勉強しています でも、疑問文などをどうやって作ればいいか解りません 韓国語について色々質問しているので、答えてくだされば嬉しいです 本題・・・ 韓国語で疑問文はどう言うのでしょうか? EX あなたは日本が好きですか? のように 日本では「ですか?」ですが、韓国語ではどういうのでしょうか? 答えてくだされば嬉しいです

  • 「韓国語」を韓国語で表現するとどうなるの?

    「ハングル」が「文字」であることは理解しています。 では、私たちが「日本語」と言うように、 韓国のかたは「韓国語」をどのように表現なさるのですか? 私の持っている「韓国語入門」という本にも書いてありません。 本来は「朝鮮語」うんぬんというQ&Aも読みましたが、 「朝鮮語」も「韓国語」も日本語ですよね、 韓国語ではどういう表現(カタカナ表記)になるのか知りたいのです。 また、私たちが「国語」と言うのと「ウリマル」は同じですか? ご回答のほどよろしくお願いいたします。

  • 韓国語での「あなた」の表現について

     韓国語の勉強をしていて、日本語の文を韓国語訳する作業をしているのですが、韓国語での「あなた」の表現が分からなくて困っています。  親しい間柄の相手に너を使うということは分かるのですが、親しい間柄ではない相手、例えば初めて会話をする相手やインターネット上にアップする文章などの不特定多数の読者に対して使う「あなた」はどのような単語なのでしょうか?