• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

和訳でわからないところがあります。

【That, plus more efficient recovery of the discarded goods, ought to translate into huge reductions in waste."】 加えて捨てられた物のより効率の良い回収・・・ この続きが上手く訳せません。お願いします。 ちなみに前の文は 【“A lot of the consumer goods and industrial equipment could become dramatically smaller when nanotechnology comes online.】 で以下のように訳してみました。 『たくさんの消費者グッズや産業の備品はナノテクノロジーが実用化されると、劇的に小さくできるかもしれない』 【ome online 実用化される】 これはTIMEのゴミと環境にかんする文章です

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数46
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

ナノテクノロジーが実用化されれば、多くの消費財や産業用機器は劇的に小さくなるかもしれない。そのことと、廃棄財の効率的回収によって、廃棄物は大きく減少するはずである。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。なんとなく全体の意味がつかめてきました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#35664
noname#35664

ナノテクノロジーでものが小さくなり、加えてリサイクルがもっと活発になれば、ゴミはかなり減る、というような内容だと思います。 訳はご自分で工夫なさってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文和訳の質問。

    Time scales have changed dramatically in the twentieth century. The biggest changes in our interpretation of the distant past have taken place within the last twenty years as new schemes of dating, new discoveries of material remains and new evaluations of evidence have come so fast that earlier surveys have been rapidly outdated. 【It is through our late-twentieth-century sense of time and space, so different from that of previous centuries in that it is governed by science, that we now step backwards and reach out to our most remote ancestors. 】This does not mean that we should ignore the journeys of past explorers of history when we make our own journey through time, for the social historian learns much about social history from out-of-date and discarded explanations. 「自分たちの時間や空間における20世紀の終わりごろの感覚を通して、その感覚が科学によって治められたという点で、非常に私達の大切な感覚とは異なっているので、今、前の時代にさかのぼり、最も遠く古い祖先たちのもとへ手を伸ばそうとしている。」 【】のなかの英文だけで結構です。 この英文の訳を教えてください。 また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願い その2 http://okwave.jp/qa/q9278106.html の続きです。 どなたか、添削をお願いいたします。 宜しくお願いします。 前回にまして自信なしです。 6,7は、教訓的なことのような気もしますが、唐突感に何を言いたのか? 戸惑いがあります。 1.“By using common materials, but arranging them with nanotechnology, we figured out how to limit the side reactions and end up with the one thing that we want," Rondinone said. 1.一般的な物質、「しかし、それを ナノテクノロジーで配列している」を使い、我々は いかに副反応を制限し、我々が欲しい一つのもので終わるか、見出した(理解した)とロンディノーは言う。 →ありふれているが、ナノテクノロジーで配列している物質を使うことにより、副反応を防止しし、目的物を得る方法を発見したとロンディーノは言う。 2.As Popular Mechanics notes, unlike other CO2-to-fuel converting processes, this method puts more common materials—carbon and copper—to use. 2.ポピュラーメカニクス(英語版 一般向け技術誌)によれば、他のCO2-燃料変換プロセスと異なり、この方法は、より一般的な物質(炭素及び銅)を使う。 3.Also, the final product is ethanol, which is already a relatively commonly-used fuel that has plenty of engines capable of burning it. 3.また、最終物質はエタノールであり、そしてそれは、既比較的一般的に使用されている燃料で、その燃焼の十分な能力がある燃料   → 最終物質はエタノールであるが、燃料として比較的一般的なもので、燃料として十分な能力がある。 4.Currently, the research behind this new process is still in the early stages. 4.これまでのところ、この研究の背景のこのプロセスは 未だに 初期段階である。  → しかしながら、研究されているプロセスは、まだ、初期段階である。 5.The scientists are continuing to study the method to make it even more efficient and to learn more about how it could be put to use in a large-scale operation. 5.科学者は より一層効率的そして更に獲得する(精通する)方法の 研究を継続している。   → 4と合わせて、    しかしながら、研究は初期段階であり、効率の良い方法の研究を継続している。   6.Corn flakes, the microwave, the Slinky...and now, a new way to make fuel that might not destroy the world we live in? 6.トウモロコシのフレーク、電子レンジ、the Slinky(ばね仕掛けのおもちゃ?)     我々の住む世界を破壊しないかもしれない 燃料を作る新しい方法  7.The long list of happy accidents may have just been expanded.   まさに、多くの幸運は拡大される可能性がある。

  • 日本語訳を!c11-1

    お願いします!  Imagine you could watch the history of the world as a super-fast movie shot from outer space.If you were watching the South Asian subcontinent,things would look about the same from about 3000 to 2000 BCE with cities,villages,and crops sprinkled throughout the Indus Valley.But about 2000 BCE,the scene would start to change dramatically.Some of the old settlements along what used to be the Saraswati River would disappear as the once-great river dried up.Then you would see spaces opening up in the jungles along the Yamuna and Ganga River valley as new communities moved in.These communities cut down and burned trees to make room for towns,cities,and fields of summer crops watered by the monsoon,such as rice and millet.  We know a lot more about these new communities than we do about the Harappans because we have their scriptures,called the Vedas.The Vedas are a collection of hymns,narratives,and religious instructions in the Sanskrit language.Sanskrit was not written down at first ,and the Vedas were only passed on through memorizatiom.How much can you memorize? Could you memorize a poem? A story? How about a whole book? How about memorizing a whole book by repeating back what your teacher tells you,without having words to look at? How about a whole lot of books? The Vedas were so important that students spent 10,15, or even 20 years studying and memorizing them so that they would not be lost from generation to generation.Young boys who belonged to a class of people called Brahmin had to learn the alphabet of the sacred language of Sanskrit before they could begin to learn the hundreds of sacred texts in the Vedas.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    http://okwave.jp/qa/q8967123.html の続きです。 かなり苦戦しています。 どなたか添削をお願いします。 意訳もしてみました。 (8)は、研究の支援を求めているという内容のようですが、長文でこんがらがっています。 (1)To achieve this effect, they found a way of forming the titanium dioxide, which is normally spherical in shape, into tiny nanotubes -- small rods thousands of times smaller than a human hair. (1)この効果を達成るために、彼らは二酸化チタンを形成する方法を発見したが、それは通常球状をしているが、微小なナノチューブ、人間の髪の毛より数千倍微細な棒など。 → 通常、二酸化チタンの結晶は球状であるが、化学反応をスピードアップし、球状充電時間を短縮するために、二酸化チタンの(結晶?)形状を変える合成方法、例えばナノチューブ(ヒトの髪の毛の数千分の1の太さ)を検討した。 (2)Unlike in typical lithium ion batteries, additives aren't needed to bind the electrodes to the anode, so reactions take place faster. (2)典型的なリチウムイオン電池と異なり、電極をアノード(陰極)に結合する添加剤が必要ないので、反応はより速く起こる。 (3)The researchers see the technology as especially valuable in improving the use of electric cars. (3)研究者は この技術を電気自動車使用の改善(向上)に関して特に有益(有用)と見る。 →研究チームは、この技術は、特に電気自動車の普及に貢献すると考えている。 (4)"This next generation of lithium ion batteries will enable electric vehicles to charge 20 times faster than the current technology," said a Science Daily report about the research. (4)「次世代リチウムイオン電池は、現在の技術より20倍速く充電することができる電気自動車を可能にする(だろう)。」とこの研究についてのサイエンス・デイリーのレポートはいう。 →この研究について、サイエンス・デイリーは、「次世代リチウムイオン電池は、現在の技術より20倍速く充電することができる電気自動車を可能にする(だろう)」は報告している。 (5)"With it, electric vehicles will also be able to do away with frequent battery replacements. (5)また、電気自動車は、頻発する電池交換を取り除く(抜きにする)ことができる。 →更に、報告では、「電気自動車の電池交換頻度の頻度を低減することができる。」としている。 (6)The new battery will be able to endure more than 10,000 charging cycles -- 20 times more than the current 500 cycles of today's batteries." この新しい電池は、10000回以上の充電サイクルに耐える…500サイクルの今日の電池の20倍以上。 →今日の電池の寿命は500回の充電であるが、新しい電池は今日の電池の20倍以上の10000回の充電に耐える。 (7)"With our nanotechnology, electric cars would be able to increase their range dramatically with just 5 minutes of charging, which is on par with the time needed to pump petrol for current cars," added the inventor of the titanium dioxide gel, NTU Singapore Associate Professor Chen Xiaodogn. (7)「我々のナノテクノロジーにより、電気自動車は、現在の自動車のためのガソリンスタンドの給油ポンプが必要する時間と肩を並べるほんの5分の充電により(5分充電するたけで)、それらの範囲を劇的に高まる(拡大する)ことを可能にする能力がある(可能にする)だろう。」と二酸化チタンゲルの本発明人であるシンガポールのNTUの准教授であるチェン・ジアドングは付加した。 →二酸化チタンゲルの発明者であるNTU(シンガポール)のチェン・ジアドング准教授によると、我々のナノテクノロジーは、電気自動車の充電時間はガソリン自動車の給油時間に匹敵する約5分に短縮を可能にし、電気自動車の普及を格段に高めるだろうとのことである。 (8)The researchers, whose work was just published in the journal Advanced Materials, are now seeking a grant that will allow them to build a larger-scale prototype and figure out just how much power they can pack into their new ultra-fast-charging battery. (8)研究成果がジャーナル・アドバンスマテリアルズ(先端材料誌)で発表された研究チームは、現在、それらをより大きなスケールに作りあげ、どれくらいの力が、(現象を)解明することを可能にし、どのくらいでそれらを彼らの新しい超高速充電電池に詰め込むことを可能にする助成金を探している。

  • 和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい

    和訳がうまくできません。教えて(和訳して)下さい Your hospitality was over and beyond what anyone would expect more so since this was my first time meeting you. Please think about coming out to visit us in California.

  • これを和訳できるかた、和訳して下さい

    I heard new russia infomation. It is a organaization was estblished to kill Put・n in L・・・・. > If you know more,give me a mail! こんなメールが届いていました。しかし、日本語でないので意味が分かりません。和訳できる方、和訳して下さい。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Francis had to endure not only forms of poverty that he chose deliberately but also physical suffering that he never sought: problems with digestion and vision and even his stigmata (for we are entitled to believe that these were symptoms of some sort and not merely emblems of Christ’s Passion). Thus Francis, perhaps even more than Dominic, was apt to include all the afflicted in his sweeping view of mankind, as the final words of the rule of 1221 suggest: “All babies and small children, poor and rich, kings and princes, artisans, farmers, serfs and masters, all virgins, windows, and married women, all children and adolescents, the young and the old, the healthy and the sick, all peoples, races, tribes of all tongues, all nations, and all men of every region of the earth.”

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In addition there were shortages in the food supply and an increase in state terror as a result of arbitrary arrests. The SED regime under Ulbricht was behaving in a more Communist way than the Soviets. The increase of production norms by 10 per cent scheduled for May, relating to industrial plants and agriculture was not, however, reviewed, whereupon building workers on the Stalin Allee in East Berlin went on strike starting on 16 June.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The next day discontent was reflected in a spontaneous mass uprising all over the GDR, in the course of which there were demonstrations and strikes in more than 560 areas, above all, in the industrial centres. Around 10 per cent of workers played an active part. Initially economic demands were aimed at a cancellation of the increases in production norms. The GDR leadership lost control of the situation. Without Russian backing it would have lost the battle and been strung up.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 12Therefore everyone-Dr Adenauer, the Russians, the Americans, the French and ourselves-feel in our hearts that a divided Germany is safer for the time being. 13But none of us dare to say this so openly because of the effect upon German public opinion. 14Therefore we all publicly support a united Germany, both on his own terms. 23Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. 24For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great.