• ベストアンサー

モンゴルの人名

モンゴルについて英語で書かれた文章を訳しているのですが、中国語の知識がないため人名をどのようにカタカナ表記すればいいのかがわかりません。大量で申し訳ないのですが、下記の人名について、お分かりになる方がいらっしゃいましたら、お教えいただけないでしょうか。 Sigemut、Surung Zappu、Agula、Uligi Turgus、Basi Ur、 Sigmut、Baoer Jide、Baoshi、Baying Dorje、Li Qing-rong、 Lonching Lamaamong、Batu、Patur、Qile、Mongcheng、Zhongshan

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

モンゴル語の専門家ではありませんが昨年半年ほどモンゴルにいたときに、基本的にはローマ字読みでOKと聞きました。あくまで推察です。 Sigemut シゲムット Surung Zappu スルング ザップ Agula アグラ Uligi Turgus ウリギ ツルグス(トゥルグス) Basi Ur バシ ウル Sigmut シグムトゥ Baoer Jide バオエル ジデ(ジドゥ) Baoshi 中国名かもしれません Baying Dorje バイン(グは、弱い音)ドルジェ Li Qing-rong 中国名だと思います 李 青栄?? Lonching Lamaamong ロンチン ラマアアモン Batu バツ Patur パツール Qile、Mongcheng、Zhongshan これらは何となく中国名の気がします。 中国名と思われる分はそのままgoogle等のサイトで検索すれば上手く見つかるかもしれません。

関連するQ&A

  • 中国人の人名辞典を探しています。

    WEBで閲覧出来る中国人の人名辞典を探しています。出来れば男性、女性が別れていたり、漢字で検索出来たり、カタカナ表記がついていれば有り難いですが、そうでなくても構いません。皆さんがお知りのサイトを教えてください。

  • 香港、台湾、中国人の報道における人名読み方

    漢字使用国同士、即ち、日本、台湾、香港、中国において、特に人名については自国の読み方で表現することが国際慣例と理解しておりました。韓国・北朝鮮の人名についても、今は朝鮮語読みで表記されていますが、かつては双方とも漢字使用国でしたので日本語読みでした。産經新聞はこれまで一貫してこの通りでありますが、朝日新聞は一貫して相手国読みで通しております。朝日新聞はともかく、最近気がつきましたが読売新聞紙上で、最近頻繁に出る中国政府要人の人名が繁体漢字で表記され、これにカタカナで北京語読みのふりがながふられていました。人名を相手国読みで読んだり表記したりすることはその個人に対し一種の親近感、あるいは尊敬の念を持ってのことと理解しておりますが、小生の理解は間違っているのでしょうか?それとも、中国の漢字があまりの簡略化から表音文字と見なしてのことなのか?

  • モンゴル語の発音がわかりません。「хυυ」という単語なのですが、カタカ

    モンゴル語の発音がわかりません。「хυυ」という単語なのですが、カタカナ表記でなんと発音するのでしょうか? あと、調べられるサイトなどありましたら教えてください。

  • 中国の人名、地名

    英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。

  • 公共放送での外国人の人名の読み方

    TVなどで外国人の人名が読み上げられるとき、漢字を使う名前の場合、かつて中国系も朝鮮系も日本語読みでした。しかしある時期から朝鮮系の名前については現地の発音に近い読み方に切り替えられました。 中国系の人名は今でも漢字の日本語読みがなされていて、現地の発音は使われていないようです。それでローマ字表記と大きく違っていたりします。 中国系の人名が日本語読みがされつづける理由と朝鮮系の人名と扱いが違うについて教えてください。

  • 中国語の人名にyiは使わない?

    中国語の人名にyiは使わない? 中国語初心者です。 艾(ある人のニックネーム)のピンイン表記はai4かyi4と聞いたのですが、 別の人からyi4は人名には使わないと言われました。 それは中国語では一般的なルールなのでしょうか? また、ほかにもピンイン付与の際のルールなどありましたら 教えていただけると大変助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 外国人の人名と外国の地名の日本語表記に関して

    外国人の人名と地名の日本語表記に関するサイト、書籍、CDあるいは、ダウンロードのサイトを探しています。 翻訳の際に、外国の地名や人名が出てきますが、カタカナ表記が何種類かあったりして調べるのに結構時間を要します。 有名な人名・地名はいいのですが、よく知られていない地名、最近マスコミに顔を出した政治家の名前などは、結構カタカナ表記で苦労します。 外務省の用いるカタカナ表記と各新聞社のカタカナ表記も異なることがあります。 厳密なカタカナ表記でなくとも、大方受け入れられる表記で普通の翻訳はOKだろうと思います。 それでも、検索エンジンなどで調べるのは結構厄介です。 書籍・CDなどでもかまいません。ウエブサイト、ダウンロードであればなおいいのですが、・・・。 一括で照会、検索できるものを探しています。よろしくお願いします。

  • 日本語かたかな表記

    李銀山と書く中国人の人名ですが日本語カタカナ表記にするとどのようになるのでしょうか?

  • 人名の発音

    先日、矢野顕子さんの Twitter を見たら歌手名を「ビオンセ」と表記していたので、 ありゃ、ビ "ヨ" ンセ じゃないんだ、と今更知りました。 英語を聞いてみると初心者の私にはどちらにも聞こえます…。 そもそも英語を日本語で表記するのが不可能、とは分かっていますが、人名くらいは なるべく原音で覚えたいので、まずはカタカナで覚えるならどれが一番近いんでしょうか? 他にも、女性キャスターの Diane Sawyer。いつもPodcastを聞いてるにも関わらず、 「ソイアー」か「ソーヤー」か今だに聞き取れず(泣)。 NHK は ソイアー と表記していたので、ということは同姓の、 有名な「トム・ソーヤー」は不正確だけど、もう定着しているからという事でしょうか。 あと、今はなき Nirvana の Kirt Cobain。 定着している「コバーン」の語感は好きですが、綴りからするとコベイン ? 聞いてみると、コベーンなのか良く分からず。 Anthonyさんの th は ソ ではないというのは聞き取れるようになってきたんですが…。 矢野さんに聞くのも憚られるので、こちらに質問してみました。

  • 日本語→モンゴル語に翻訳できる方いませんか?

    奇跡を信じての質問です。 この夏、モンゴルに行きました。大草原で暮らす遊牧民の方のゲルに3日間泊めていただきました。写真も撮って、送り先もわかっています。が、肝心なモンゴル語がわかりません。 そ日本に帰ればネットでも調べれるだろうし、最悪、辞書もあるだろ・・って思ってたのですが、どちらも探せど探せどない・・。 そこで日本語からモンゴル語に翻訳できる方、いましたら下記の文面をモンゴル語に翻訳してもらいたく思っています。 「あなた達に出会えてよかった。いつの日か、遠い先になってもきっとまた会いに行きます。立派に育った○○(人名)と再開しに行きます。あなた達の親切な心に感謝します。これが私の住む日本です。」 こういう手紙を書きたいです・・。 本当に勝手な質問で恐縮ですがどなたか専門家の方がいましたらお願いします。 また、モンゴル語の翻訳サイトなど知ってるかたがいましたら教えていただけますと幸いです。