• 締切済み

P.A.って何でしょうか?

piece_o_m_w_Uの回答

回答No.11

私は詳しくないのですが、 Body Piercing 関連なら Prince Albert の略でしょうか。 Prince Albert に関しては以下URLなどご参照くださいまし。 http://www.diamonds-gemstones-jewelry.com/body-jewelry/male-genital-piercing.aspx "Male Genital Piercing" の後をつらつらとお読みになればよろしいかと。 日本語で"プリンス・アルバート"で検索しても出てくるようです。 なんとも痛そうな。。。

関連するQ&A

  • "I can't scrapbook worth a damn."

    "I can't scrapbook worth a damn." この意味を教えてください。 a damn の意味も教えてほしいです。(スラングか否かも)

  • 英語

    you can't be back here! とはどういう意味ですか? can't be ははずがないという意味なのは知っていますが、 A you have to wait, ok? ・・・ A you can't be back here! B I'm in a rush!!! という状況で使われるcan't beです。 よろしくお願いします。

  • 誤文? I don't see any red cars here. その2 学校の先生に質問しても納得できません。

    I can't see any cars here.について質問があります。中1の教科書Sunshineに下のような文章がありました。場面は、スーパーの駐車場でのことです。 A: Where is my car? B: What color is it? A: It's red. B: I don't see any red cars here. 私は、don't+動詞で「普段は~しない」という意味だと記憶しています。たとえば、 A1: I don't play tennis (everyday). 「テニスをする習慣はない」 A2: I am not playing tennis. 「いまテニスをしていない」 なので"I don't see any red cars here"では「普段、この辺では赤い車を見ることはない」という意味になり不自然と感じました。 辞書ジーニアスの"can"の項目2では 「can+感覚動詞は進行形の代用表現である」とあり、「canを感覚動詞と共に用いるのは、主に(英)、(米)では普通canを用いない」とあります。 では、アメリカ英語では"I don't see any red cars here "でイギリス英語では”I can't see any red cars here”になるということでしょうか? 学校の先生に聞いても、納得できる答えをいただけませんでした。おねがいします。

  • hereの位置はここでいいの?

    hereの位置はここでいいの? NHKラジオ゛英会話講座より A:Hi Rick. I didn't know you were here. You've been so quiet. B:I'm just sitting here reading.(ここに座って、本を読んでいるだけだよ。) 質問:I'm just sitting here reading.でお尋ねします。  I'm just sitting & reading here.が私には分りやすいのですが、副詞hereを間にはさむのが正しい英語でしょうか?類似例とともに、ご説明いただけると幸いです。以上

  • 「信じられない」を英語では?

    英訳をお願いします。 「これが医者からの返事だなんて信じられない」 I can't believe that it's the reply from a doctor. では意味不明でしょうか...?

  • face a string of cat call

    Every time I walked the dog, I suddenly faced a string of cat calls. It made me angry for a while..という文章があったのですが、faced a string of cat callsとはどういう意味でしょうか?

  • 主語がまとまった単位を表す場合の動詞

    伊藤和夫先生の英文法のナビゲーターの内容について質問です。 P26に、「Three years have passed since I came here」という文章があります。 しかしP5に、「Six months is a long time to wait」という文章があり、 数詞+複数名詞が時間などのまとまった単位を表す場合には動詞は単数形を使う、とあります。 しかしP26の文章では、単数形になっていないようです。 それに対するP26の説明では「例外の例外」としか書かれておらず、暗記するしかないのかと困りました。 このことに関する論理的な説明、あるいは感覚的に馴染んでくる説明があれば教えてもらいたいです。 よろしくお願いします。

  • P/Iとは何?

    英文見積書に、記載されている文章なのですが, THIS P/I AVAILABLE UNTIL END OF MAY とあります。 このなかで、P/Iとは何の略なのでしょうか? 意味的には「見積書」という意味だと思うのですが、略さないとどういう文になるのですか? PROPOSAL OF~、PRICE OF~とかになるのでしょうか?

  • soとsuch a+名詞の使い方について

    soとsuch aの使い方についてですが、I couldn't believe that news. It was such a shock.という文章で、such+名詞でこうなるのはわかるのですが、shockを辞書で調べると衝撃的なという形容詞の意味もありました。とするとIt was so shock.としても問題ないのでしょうか?

  • 何という意味ですか??

    If my grandparents can live here without ever speaking a word of English, I believe you will do just fine! という文章の和訳を教えて下さい!!