• ベストアンサー

韓国への郵便の宛名について。

私は修学旅行で韓国へ行きホームスティをしました。その時にお世話になった韓国の友達に手紙を書いてるですが、あて先を書いてるときに思ったんです。日本の場合送り先の方の名前の最後に○○○様という感じで「様」と書きますよね?韓国の場合はなんて書くんでしょうか? それから韓国語で「ガクセイ」というのはありますか?スーパーに行ったときにレジのおばさんに「ガクセイ」ときかれました。そのときはまったくわからなかったのでパニクッていたのですが、やっぱりきになります。   ぜひ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.5

相手が目上なら「クィハ」(貴下)、目下なら「アプ」(まえ)を使います。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~ainorijk/ainori/koreanlife/yubin.html 韓国語は、文頭での濁音の発音はありませんので、文頭で「ガ」という発音はありません。「ガクセイ」は何かの聞き間違えか、日本語だったのか、どちらかでしょう。

参考URL:
http://www5d.biglobe.ne.jp/~ainorijk/ainori/koreanlife/yubin.html
yuka0104
質問者

お礼

ホームページわかりやすく助かりました。参考にさせてもらいます。

その他の回答 (5)

  • munerin
  • ベストアンサー率36% (20/55)
回答No.6

レジのおばさんはあなたが日本人ということを知っていたのですか? もし知っていたのであれば、日本語で「がくせい」と言ったのだと思います。 昔、日本が韓国を30数年も植民地化していた時代があり、そのころ強制的に日本語を話させられていたので、ご年配の方は日本語がお分かりになる方がいらっしゃいます。 年配ではない方でも、その方のご両親が使っていて覚えたという方も多数いらっしゃいますので、十分考えられます。

yuka0104
質問者

お礼

ありがとうございます。ソウルのような日本人がよくいくところではなく田舎の町なので話せる人はあまりいません。レジのおばさんも思いっきり韓国語でした。けど韓国語で話しているときに「イルボン」というのだけは聞き取れこの意味は知っていたので「イルボン」といったので私が日本人ということは知っていました。そのあとに韓国語で話されているときの一文で「ガクセイ」というのがききとれたんです。やっぱり日本語としていわれたんでしょうか。

  • itinerari
  • ベストアンサー率26% (42/161)
回答No.4

下記の方の貴下が正しいです。名前にニムという敬称をつけるともっと丁寧です。朴美子ニム貴下という感じです。 ハクセンは学生で若者を呼ぶときに学生であろうがなかろうがとにかく学生風の若者を「はくせん」と呼びます。そのおばさんは学生という日本語をご存知だったのでしょう。

回答No.3

韓国の手紙でしょうか? ○○○貴下(クィハ)です。 日本語→韓国語 小学生→国民学校学生(クンミンハッキョハクセン) →(縮約形)国校生(クッギョセン) 中学生→中学生(チュンハクセン) 高校生→高校生(コギョセン) 大学生→大学生(デハクセン) だったような気がします。 韓国語に「ガクセイ」があるかは ちょっとわかりません。 もしかしたら日本語で「学生」と 聞かれたのでしょうかね??

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1035234
  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.2

学生(ハクセン)かな? 日本語から朝鮮語になった一つです。

  • ozisan
  • ベストアンサー率11% (154/1340)
回答No.1

○ ○ ○ 貴下 だったような・・・ 学生さん?と聞かれたのでは?

関連するQ&A

  • 外国から日本にビジネスレターを送る。丁寧なやり方は?

    こんにちは。 緊急で日本に手紙を送らなければならなくなりました。英文で宛先などを書いた経験は何度もあるのですが、これがビジネスレターとなると話は別です。 ビジネスレターを書く場合、例えば、 ○宛先のレイアウト ○日本語の「様」にあたる表現 ○送り先のレイアウト など、教えてください。また、そのような書き方を紹介したサイトなどありましたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • 手紙の宛名

    韓国の知り合いに韓国語で手紙を送りたいのですが、 宛名をどのように書けばいいのか、わかりません。 宛先はご夫婦です。 日本語でいうところの、 「○○様  奥様」という連名はどのように書けばいいでしょうか? ご主人の名前は○○貴下(○○=名前)でいいのでしょうか? 奥様はどう書けばいいでしょうか? 私の両親くらいの年配の方なんですが。 よろしくお願いします。

  • 韓国への手紙の出し方

    外国へ手紙を出した事がありません。 韓国へ、書留で,手紙(普通の大きさ)を出したいんですが,どうやって出したらいいんでしょうか? あて先などは、やはりハングル文字?じゃないと いけないのでしょうか? 返信用の封筒も同封したいのですが, その時のあて先は、日本語? まったくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 宅急便伝票の宛名書きについて

    宅急便伝票の宛名書きについて質問させていただきます。 メールや手紙の宛先では、会社宛の場合、「御中」としますが、宅急便の伝票の場合でも、「様」を消して「御中」としてもおかしくないでしょうか? 意味を考えるとおかしくないのかなとは思いますが、あまり見たことがないので教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国留学に関して

    私は韓国に大変興味を持っていますが、全く文字も 分からないし、会話もわかりません。 でも、1ヶ月でいいので、韓国でホームスティをして 韓国語を少し勉強して文化や生活習慣にも触れたいと 考えています。 実際韓国で受け入れ先というのを見つけることができる んでしょうか。また、その際1ヶ月だとどれくらいの 費用が必要なんでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 韓国語の宛名の書き方

    韓国人の友達に手紙を送ろうと思っています。ですが、宛名の書き方が分かりません。。。こちらで検索したところ、『貴下』と書けば良いと出てきたのですが、他では友達だったら何もつけなくて平気だと書いてありました。 友達は1歳上の男性です。普段話すときはお互い中国語で会話をするのでオッパとは呼びません。1歳上だと友達とは言わないともお聞きしたのですが、この場合『貴下』とつけるので正しいのでしょうか?

  • 韓国等へのエアメール

    クリスマスカードを出そうと思っておりますが、韓国へエアメールを出すときに宛先宛名を漢字で(ハングルではなく)書く場合、日本では名前に○○○『様』と書きますが、韓国では名前の敬称は何と書けば良いですか? また、会社向けでは○○○『御中』という意味を、英語では何と書くのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 宛名の書き方について

    敬称の重複は正しいのでしょうか? DMや取引先からのメール、手紙等で ○○会社 ○○課長様と宛名が書かれてくる事が多いのですが、“課長”と“様”で敬称が重複しているようで間違いに思うのですが、どうなのでしょうか? 肩書きの後に名前が来て、最後に“様”が付く書き方が、スマートに見えるのですが、肩書きの後に様が付く書き方が最近では非常に多く見られると思います。 敬称の重複は一般的であるようにも見えますが、間違いっている事にも気づかないのは(もし間違いであるならの場合ですが・・・。)恥ずかしいと思ます。どなたか教えていただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 宛名の書き方

    アメリカから日本へ小包を送る場合、 日本の送り先の住所、宛名は日本語で書いてもいいものでしょうか? 細かい宛先に分けるのは日本の郵便局の方ですよね?そうすると、JAPANと英語で書けばアメリカから日本の郵便局に届きますし、日本の方の作業も楽になるのかと思いまして。それともすべて英語で書いたほうがいいのでしょうか? ご存知の方よろしくお願いします。

  • 韓国語について、、、

    大至急お願いしたいです!! 韓国のミュージシャンの方に手紙を書きたくて、 頑張って韓国語にしてみたのですが、 最終確認として、韓国語から日本語に訳せる?アプリを 使って訳してみたら めちゃくちゃだったんです。泣 その日本語の文章と、 韓国語にした文章をのせるので、 あってるか確かめてほしいです。!! お願いします。> < " ドンへ誕生日おめでとう!(ハート) ドンへにはいつも元気をもらってます。 どんなに辛い事があっても ドンへ、super juniorの歌を聴いたり 笑顔をみるだけで頑張れます♪ これからも体に気をつけて頑張ってください。 生まれてきてくれてありがとう。 ずっとずっと大好き(ハート) この思いがドンへに届きますように... 韓国語あってるかわからない。> < 동해 생일 축하합나다!(ハート) 동해님에게서는 항상 힘과 용기를 얻고 있습나다。 아무리 힘든 일이 있어도 동해.super junior님의 노래를 듣거나 웃으시는 모습을 보는 것만으로도 저는 힘을 낼 수 있습니다♪ 앞으로도 건강에 주의하시고 힘찬 모습을 보여 주세요。 태어니 주어서 정말 고마워요。 계속 좋아 할께요(ハート) 저의 이 마음이 동해님께 닿을 수 있기를... 한국어 있고 있울지 모른다。> < " ほんまにお願いします!!> <泣