- ベストアンサー
Dear Sir or Madam
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 女性、役員までお分かりになっているということは、 名前もご存知ですか? その場合、Sirなどを使うのではなく、 Dear Ms.Smith などのように、名前を書かれたほうが丁寧かと思いますが。
関連するQ&A
- 女なのにsirと言われたら
英文メールの事でお聞きしたい事があります。 海外からのメールで「Dear Sir」もしくは「Dear Mr.~」で始まるものを偶に受け取ります。 そこでメールを返信する際に、便宜上「自分は女です」という事を伝えたいのですが、どういう風に書くのが一般的ですか? また、特に自分の性別を言う必要が無い場合でも返信の時などに自分の性別を書き加えたりするものですか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- ゜My dear lovely゜ と ゜My dear sweet゜
宛名を書く際の表現方法についてお尋ね致します。 ゜My dear lovely゜と゜My dear sweet゜ は、皆様はどのような場合に使われますか? 例えば、 * 冗談でこんな相手や場合に使用する。とか、 * 心からの自分の想いを告げたい場合 ですとか さらに他に似た表現方法でお気に入りの言葉などございましたら、お教えいただければ嬉しいです。
- 締切済み
- 英語
- 手紙の相手の性別がわからない場合
教えていただきたいのですが、手紙やメールを出す時、相手の性別がわからない場合、出だし(Dear XXX)のところをどうすればよいのか困っています。 Dear Sirと書いたりしているのですが、これは男性向けですよね? Dear Madam or Monsieur というのも見たことがありますが、相手の名前を知っている時はなんとなく避けた方がいいような気がして・・・。 みなさんは、相手の性別が分からない時どうされていますか?
- ベストアンサー
- 英語
- DearとSincerelyの書き方について
オークションの商品をアメリカ人のお客様にお届けしたときに、商品に同封するお礼状に書く英文について教えて下さい。 いちおうビジネス文章でお願いします。 相手の姓名がわかっていて性別がわからない場合、Dearはなんと書くのがいいのでしょうか? Dear 名 Dear 名 性 のどちらかでしょうか? また、文末に付けるのは Sincerely, 自分のID でいいのでしょうか? 文末は手紙の場合とメールの場合で違ったり、yoursをつけたりつけなかったりよくわかりません。 お手数ですがよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ビジネスレターのマナー
こんばんは。 仕事上、氏名のみわかる相手(外国の方)に対して レターやメールを書くことが多いのですが お名前から、性別を判断できない場合頭語はどう 書けば失礼ではないかご存知の方いらっしゃいましたら お教えください。 たとえば Dear Mr./Ms. Brad Pitt と書くべきなのか Dear Mr./Ms. Pitt と書くべきなのか お名前がわかっていても Dear Sir/Madam と書くべきなのか。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- HiとDear等の使い分けについて
海外の人とメールでやり取りするとき、相手が Hi (名前) のときと Dear (名前) のときがありますが Hiと返ってきたらHiで返すのがいいのでしょうか? それともDearで返すべきでしょうか? 相手に失礼のないようにメールの返事をしたいと思ってます。 私にとってHiはちょっと仲良くなったDearは他人行儀?のようなイメージがあるのですが、これは海外の方からも同じ印象をうけてしまうのでしょうか? (日本で言うなら~ちゃんと~様の違い?)
- ベストアンサー
- 英語
- よその会社はどうでしょうか
皆様、私の会社は人数が15人程。私は下から3番目の入社暦。電話が鳴って私が席にいない場合(FAX送信等)に、席に戻る際に鳴り続けている電話を、席に戻って私が受ける。 こんなの皆様の会社では普通ですか?小さな会社ですから役員もいます。役員は別です。でも私が電話してる時など、役員が電話受けたりしてます。これは普通なのでしょうか?私は内勤だから仕方ないですが、着席してる一般職員が電話を受けないのは普通ですか?女性社員が一人を除いてはほとんどそうです。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 英文E-メールに「拝啓」「敬具」は必要でしょうか?
私の所属する会社では、近々海外への取引先への注文書をFAXからE-メールへ切替えようと考えています。 注文書自体は従来の書式で作成されたものを添付ファイルにして、数行程度のメール本文と共に送る予定です。 そこで質問ですが、本文中に日本語の「拝啓」「敬具」に当たると思われる"Dear Sir/Madam","Sincerely"などは必要でしょうか? 英文ビジネスE-メールに関する本を買ったのですが、その中には呼びかけの言葉、結びの言葉を書くと書いてありました。 しかし、日本の取引先に同じようなものを送ると考えた場合、手紙でもないのに「拝啓」「敬具」を書くとは思えません。 また、注文書は日常的に送るもので相手もこちらのことを良く分かっている取引先です。 このような場合、"Dear/Madam","Sincerely"などが必要かどうか教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 年上の外国の方からmy dearと来て、
12歳年上の外国の方とメールしていて、今日、Good morning my dearと来たので、Hi my dear 〇〇(名前)と送ったのですが、失礼でしたでしょうか? 見下した表現になってしまってますか? 調べたら、my dearは年下とか子供とかに使う言葉だと知って、、失礼な感じだったかなと心配しています。 又、my dear 〇〇(名前)も使い方がへんだったかな?と思ってきました。。 my dearと来た時は、相手が年上の場合こちらはなんと返すのが自然ですか? (年上ですが、上司とかではないので、そこまで丁寧でなくても大丈夫です)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
どうもありがとうございました。