• ベストアンサー

「赤ちゃんが我が家にやって来た」の英訳は?

あまりに簡単すぎで笑われてしまうかもしれませんがご指導下さい。 年賀状でタイトルの通りの英文を使いたいのですが単純に過去形にすればよいのか、それとも「ずっと来ている」という表現にすればよいのか分かりません。 文章というよりもカードのキャッチコピー的な使い方ですので、カッコいいほうが良いのですが・・・ また、タイトルの英訳以外でも、子供が生まれた時に年賀状に使えそうなフレーズがあれば教えてください!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pico2pon
  • ベストアンサー率28% (55/193)
回答No.4

http://www.echos1.com/ ↑こちらにもいくつか参考になりそうなサンプルがありました☆(トップ>ベイビーポストカード) 「HELLO SWEET BABY」 なんてのもあるんですね。「MY」は確かに入れないほうがいいかもしれません(笑) arry_kさんの「我が家にやってきた」という意味合いとしては・・・ サンプルBA-203にある (大きく)Hello! Sweet Sweet Baby! (小さく)new face join our family がいいかもしれません☆ キャッチコピーとしては「Hello~」のほうがインパクトあって可愛らしいですし、「我が家にやってきた」はnew face join our familyでいいと思います。 以上、ご参考になれば!

参考URL:
http://www.echos1.com/
arry_k
質問者

お礼

ご指導ありがとうございます。 その他の方へのお礼にも書かせて頂きましたように「sweet」はちょっと使うには恥ずかしい気がしています。new face join our family はいい響きですね! 参考にさせて頂きます。 教えて頂いたサイトも大変助かりました。

その他の回答 (4)

回答No.5

こんばんは。 以前、海外のグリーティングカードを紹介しているサイトで見つけた文章で気に入ったものがありました。 Congratulations on your new arrival! これは相手に赤ちゃんが生まれたことへのお祝いの言葉なんですが、new baby を new arrival と言っています。これは比喩でもなんでもなく、arrival とは「新生児」のことです。 We got new arrival! というようなフレーズはどうでしょうか?

arry_k
質問者

お礼

ご指導ありがとうございます。 なるほど!そういった表現もあるんですね。 受け取った側が意味を理解できないことも考えられるので、今回は他の方の表現を参考にさせて頂こうと思っていますが、私自身の勉強になりました。せっかく教えていただいたのに申し訳ありません。

  • JWEL
  • ベストアンサー率17% (5/28)
回答No.3

知っていると便利なサイトかも?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
arry_k
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 ここに質問する前に教えて頂いたサイトで調べてみたのですが、日本語を直訳しているような感じがしましたので、もっと自然な表現が教えて頂きたくて質問させて頂いた次第です。 何かの機会に参考にさせて頂きます。

  • pico2pon
  • ベストアンサー率28% (55/193)
回答No.2

Baby has come! でもいいと思います^^ 他によく使われているのは「Baby was born」「Our new family!」のようですが、 私が個人的に「可愛らしいな~~」と思ったのが 「WELCOME! MY SWEET BABY☆」です。 でも年賀状で”ご報告”ということでしたら、Baby has come!のほうがベストかもしれませんね☆

arry_k
質問者

お礼

ご指導ありがとうございます。 「sweet」などの単語を使うのはちょっと恥ずかしい気もしますので、それ以外で検討してみたいと思います。

noname#17706
noname#17706
回答No.1

Baby has come to my house

arry_k
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます。 やはりただcameじゃなくてhas comeとなるのですね。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    作品の中でのキャッチコピーとなるものを英文にしたいのですが、「あなたは永遠に愛することを誓いますか?」という文章の英訳または近い英文を教えて下さい。

  • これは、英訳すればなんでしょうか?

    ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。

  • 英訳をお願いできませんか?

    17歳の少女から自分を変えて再出発するために気に入った文章を英文にしてほしいと頼まれました。しかし卒業して40年まったく自信がありません。文章は「人と過去は変えられないが自分と未来は変えられる」です。どなたか文法どおりではなくインパクトのある英訳をお願い出来ないでしょうか?どうぞ宜しくお願いします。

  • 自然な英訳をお願いします(>_<。

    英文で 「水を大切にする、あなたの心は美しい」 は どうなりますでしょうか・・? 外国の方が見て、自然だと思う 又は 綺麗なキャッチコピーみたいな文章にしたいと思っています。 デザインの課題で使いたいと思ってます。 よろしくおねがいします!

  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳してください。 *(著名な作家の言葉を指して) 彼の言った とても印象に残った言葉が あります。 本当にその通りだと 思う。 *本当にそう感じたは I think so やagreeやthat's true , impressiveなどを 用いればいいのでしょうか? agreeはちがいますね、 感銘を受けた、心からそう思った、 を英文にするとどういった 表現が適切でしょうか?

  • この英訳について

    こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」    ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。

  • 良い英訳をお願いします!

    こんにちは。 今、社内の論文作成のため、英語の良いフレーズを考えていますが、英語が苦手で上手く英訳ができません。英訳したいのは、 「だからこそ、A会社なんだ!」というキャッチコピーのようなものです。 以下は説明です。 (A会社はオンリーワンを目指している!でもそのためには△が必要だ。△の芽はすでにあるから、それをそれぞれが育てましょう。そしてその先に唯一が花開くから!) 上記のような内容を書き、最後に「だからこそ、A会社なんだ!」と考えています。 「only A ! を目指して」を言い換え、「therefore it is A 」みたいなことを考えていますが、英語としておかしいでしょうか? 教えて下さい。

  • 英訳してください

    英語力は授業で習った程度の者です。 アメリカ人の友人にカードを送りたいのですが、 この文章を英訳してほしいのですが・・・ 「いつか私たちの子供たちを一緒に遊ばせたいね。」 自分で考えるとどーも教科書っぽくて。 親しいカンジで英文にするとどうなるでしょうか。教えていただけると助かります。

  • 歌詞の英訳をしてくれませんか?

    英訳を友人に頼まれました。 自分で英文を作ってみたのですが、なかなか‘格好よく'決まりません。 どなたか、センスのある英文を作ってくれませんか? 文は、以下の通りです。  ○グラスを二人で選ぶ何気ないしあわせ ○時の流れに抱かれて    やっと本当の姿を現す   そんなワインもある  この恋がそうでありますように ○ありがとう と君に言えるのがうれしい  どこまでも行こう  時を越えて  君といつまでも よろしくお願いします。

  • どなたか英訳して頂けませんでしょうか?

    私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか? ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。 「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。 商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。 (1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。 (4) (1)~(3)をつなげたような場合 「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」 英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<) 文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。 上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。 こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m