• ベストアンサー

訳し方で分からないところ教えてください

こんばんは 訳のお助けお願いします。 he said I had symptoms of Elephant Man and any girl I had kissed in the last 24 hours would turn into Elephant Girl... 彼は言ったんだ、エレファントマンと沢山キスして症状を持ったと。24時間以内にエレファントガールに変わるだろう。(エレファントマンとキスした子がエレファントガールになるということでしょうか??) ぜんぜんわかりません。 He said I have some kind of eczema, not catching! 彼は言ったよ、わたしはある種の湿疹であって、触ってないって(誰かに触ったりしてうつったわけじゃないよ。といってるのでしょうか??) 全文続きです よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#8027
noname#8027
回答No.1

he said I の I とは、この文章をしゃべっている、 あるいは書いている著者のことを示します。 「お前はエレファントマンの兆候が出ている。24時 間以内にお前とキスした女の子もエレファントガール になってしまうだろう」と彼は言った。 「お前には、なにか湿疹が出てるぞ! さわるな!」と彼は言った。 not catching の解釈には自信がありません。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんはー すごいすごい。実はheは医者なんです。 PHDRさんの回答見たとき思わず戦隊系のTVで、正義の味方がちびっこ達に言ってるセリフに思えておもわず 笑ってしまいました。特に!←このマークがあったので。 聞いたのですが何か昔エレファントマンという映画があったみたいですね。実話みたいですが。病気か何かというようなことを聞きましたが。 私作り話と思って聞いてたので、思わず”私は上半身人間で下半身魚のみたことあるよ”といってしまいました。 勿論友達は”どこでみたのーー”って言ったので、 ”ん?・・・ディズニーランドで” と言って皆で大笑いしてました。 回答ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • kobby
  • ベストアンサー率43% (31/72)
回答No.2

2つめは、 「湿疹の一種、伝染らないよ!」 とジョークをフォローしてるのかな?

関連するQ&A