- ベストアンサー
英語の中に漢字が混じる
ホームページをひらいたときに英語の文の中に関係ない漢字が入ります。 didn'tになるところが did稚 that'sになるとことがてthat痴 it'sになるところがit痴などです。 正常にできませんか。 教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英語の表現
今まで何故あなたは彼女のことが好きではないというふりをしてきたのですか? この文を英語にしたとき、 until now why have you pretended that you don't like her ? 現在完了の時、that節は時制の一致はどうなるのでしょうか?この場合はdidn'tにすべきでしょうか? またGoogleで「今まで何故それを隠してきたのですか?」"until now why have you hidden it?"といれても全然ヒットしません。不自然なのでしょうか?why did you hide it?の方が普通なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のこれ教えてください!
今 問題集で英語を勉強しなおしています。 で 恥ずかしいのですが・・・ 教えてください!! Who とか whereとか Howの後にdo とかdid とか着いていますが。。 How は How + 普通の疑問文 とあったのでわかりますが・・ Who とかの場合 Who wrote...でWho did writeでは無い。。とあったのですが。。 何でですか?? わからないので教えてくださ~~い!!! あと 。。。 ほんと お恥ずかしいのですが。。 あなたは○○しなかったのですか? とかって Didn't you とはじめるのですか? 教えてください!!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語表現の質問です。
that's not itとit's not thatの違いがよくわかりません。どちらも同じような意味に感じるんですが、文法や表現の仕方が間違えているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 知('m),稚('t),痴('s)
謹賀新年。明けましておめでとうございます。 I知 not planning to you don稚 need to If it痴 true that ↑ブラウザ(Opera)の「表示」→「エンコード」→「日本語」 I’m not planning to you don’t need to If it’s true that ↑ブラウザ(Opera)の「表示」→「エンコード」→「西ヨーロッパ言語」 なぜ、全て「ち」と読む漢字で文字化けしているのですか?? チョットした疑問です。教えて頂けると嬉しいです^^ ご回答宜しくお願いします<(__)>
- ベストアンサー
- ブログ
- 英文メール、一部に漢字が混じるのはなぜ?
海外からのメールで、英語文の1部が漢字に化けることがあり。 例えば、 I don稚 NOT I haven稚 been など。 送り主はWebメールを使っているみたいなのですが、対処方法などはあるのでしょうか? ご存知の方がいたら教えてください。
- 締切済み
- その他(メールサービス・ソフト)
- 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?
質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文について教えて下さい
ディーナ、空を見上げてごらん。 あれはUFOじゃないだろうか? 飛行機じゃないのは確かだよ。 Deena, look up at the sky. Isn't that a UFO? It's not an airplane, that's for sure. 上記の英文の It's not an airplane, that's for sure.をThat's for sure that it's not an airplane.に置き換えられますか? 日本語では、「飛行機じゃないのは確かだよ。」と1文なのに、英語ではIt's not an airplane, that's for sure.と、なぜ主節を2つして表現するのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
なるほど。 直りました。 ありがとうございます。