• ベストアンサー

このタイトルの英訳は?

Xにおける計算機支援に資する技術 というタイトルを英訳してみたのですが、 Contributed technologies of computer (supporting もしくは aiding) about X という感じでよろしいのでしょうか。 あまり自信がありませんで、皆様のご指摘をお願いしたいと思います。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ZAN05266
  • ベストアンサー率25% (13/51)
回答No.1

the technology contributed to computing on X

takinogawa
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • 英訳があってるかどうかみてください

    高齢者による子育て支援サービスの利点は、高齢者に生きがいをあたえ、子供たちに昔の文化を伝えることができる という文を英訳したいのですが、 The benefit of this kind of childcare service by senior citizens is that it gives senior citizens a religion with them and they can tell children about culture of other days. であってるでしょうか?? 回答お願いします!!

  • 英訳を助けてください!

    最近、英語の勉強を始めた者です。 英訳を助けていただけないでしょうか? エネルギー問題を扱った本のタイトルです。 「日本のエネルギー問題の考察」 辞書をひきつつ自分でも考えてみました。 ・Consideration of the Japanese energy problem ・Consideration for the Japanese energy problem ・A consideration about the Japanese energy problem ・A study of the Japanese energy problem 「A」や「the」の冠詞の使い分けも自信がありません。 本の内容は日本の様々なエネルギー問題に対する考察です。 タイトルの英訳として、どのようなものがふさわしいか、 どなたかお知恵をお貸しください!

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1コンピューターはかつて人間の手で行われていた仕事の多くをしてくれている Computers (×perform) much of the work (   )(×formely) done by human hands. 2昨日はとても天気がよかった→天気が主語で 3数時間の遅れの後、飛行機は離陸した  After several hours delays, the plane took off. →これで正しいでしょうか? よろしくお願いします

  • 英訳していただけませんか

    こんにちは。以下の文章を英訳したいのですが、自信が無く不安です。どなたか分かる方で、添削していただけると幸いです。 「膨大なレパートリーに加え、曲に対する個性的な解釈が素晴らしい。特に実演(オーケストラの指揮)では、あなたが如何に新鮮なアイディアをオーケストラに持ち込んでいるのか良く分かる。」 "In addition to huge repertoires,original interpretation about music is wonderful.Especially when you give a demonstraction of conduct,it's obvious that how you take in the fresh idea in the orchestra."

  • *英訳のチェックをお願いします*

    日本文英訳の質問です。 知人からの依頼で音楽グループのプロフィールを英訳してみたのですが、 自信がないため、間違いや不自然な表現、より良い表現がありましたら、 教えていただけますでしょうか? --------------------------------------------------------- (1)Aはピアノ、太鼓、三味線の3人によるアンサンブルグループです。 ⇒A is an ensemble consisting of three performers with Piano, Drum, and Shamisen. (2)2009年アメリカ公演を機に結成され、~ Formed in 2009 on their performance in U.S.A., ~ --------------------------------------------------------- どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    知人から、英訳を依頼されたのですが、英語は苦手なため、ご支援をお願いします。 ○状況 知人の初老の女性の息子さんが、5年前にハワイに旅行した際に、海で事故で亡くなりました。 息子が亡くなった場所を訪れたいとずっと考えていていましたが、この度、来週の6/8から念願のハワイを訪問できることになりました。 そこで、息子さんが亡くなった場所を訪れ、その時にお世話になった方を訪問してお礼を言いたいという主旨です。 下記の文章を英訳して欲しいとお願いされ、英語翻訳サイトを利用して、英訳⇒英訳したものを再度日本語訳したりして、次のような英文を作りましたが、全然自信がありません。 すいませんが、上記主旨が伝わる英文になっているかを含め、チェック&添削を頂ければと思います。 よろしくお願いします。 ○英訳したい文章(依頼を受けたもの) 5年前に、この海で死亡した、山田太郎の母です。 あの時はお世話になりました。 やっと、また、ここに来ることができましたので、立ち寄らせて頂きました。 その節は、ありがとうございました。 ○自動翻訳を使って英訳したもの I am a mother of Taro Yamada who died in this sea five years ago. I really thank for having been taken care of five years ago. Because I am living in Japan, I was not able to often come to here. This time I visited you because I was able to visit here. At that time, thank you very much.

  • 技術英語を書いてて表現にちょっと煮詰まってしまいまして、ご助言頂けます

    技術英語を書いてて表現にちょっと煮詰まってしまいまして、ご助言頂けますと幸いです。 この計算では、パラメータXはそれらの相加平均であると仮定されているが、このXははっきり定義できず、<相乗平均でもよいかもしれない>。の英訳なのですが、最後の<>部の書き方です。 In the calculation, the parameter X is assumed to be an arithmetic mean of them, but this parameter cannot be clearly defined: it may be a geometrical mean of them. などと考えてみたのですが、<>部を:を使って上のように表現してみたのですが、技術英文として、不自然ではないでしょうか?お知恵お貸し頂けますと幸いです。

  • 英訳の訂正お願いします。

    英訳の訂正お願いします。 When a child singles us out for a smile but frowns at strangers,then we really know he's as bonded as we are. About the time those two front teeth of his appear, we know we're a family with mutual investments in each other. 自分で訳してみたところ 子供たちは笑顔のために私たちを選び出すが、他人に顔をしかめるとき、青の時私たちは子供は私たちと同じくらい接合されていると知るのです。 とても違和感があります。 間違いの指摘お願いします!

  • 級数の計算

    スーパーコンピュータよりも遥かに高性能な計算機を考えます。 それによって、ほぼ無限の計算が可能と仮定します。 f(x)=Σ[n=1,∞]sin((2n-1)x)/(2n-1) という関数を定義すると、f(π)=0 となるのが分かります。 さて、上で挙げた計算機を使って、同じ結果が得られるでしょうか? ただし、計算機には誤差が存在しますので、 |f(x)|<10^-10 などのように示せば十分とします。

  • 「~について」に使う場合の「of」と「about」の違いについて教えてください。

    E-mailフレンドが両親について書いてくれたので、 「あなたの両親について教えてくれてありがとう」というようなことを 書きたかったので 「Thank you for you told me about your parents」 という文章を作りましたが、ちょっと自信がなかったので翻訳サイトで 訳したところ 「あなたがあなたの両親に関して私に話したので、ありがとうございます。」 と変換されました。何だかおかしいのかな、と逆に日本語を入れて英訳 してみたところ 「Thank you for speaking of your parents」 となりました。それをさらに和訳してみると 「あなたの両親について話してくださってありがとうございます」 と私の書きたかった文章になりました。 私が作った文章が正しいのか、というのも気になりますが、和訳した文 章に「of」が使われてるのが気になりました。 辞書では「of」について「関連はaboutに取って代わられつつあり」といったことが書いてありましたが、具体的にどう違うか分かりません でした。 具体的にどういう時は「of」を使い、どういう時に「about」を 使うのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。