- ベストアンサー
「~しているときぐらいは、」
「昼飯を食っているときぐらいは、同僚とは一緒に居たくないんだよね。だって、朝から晩までずっとオフィスに一緒にいるんだぜ。」 only when I eat lunch, I don't want to be with my co-workers. Because, I'm always with them from morning to late at night. 上記のように自分なりに訳してみましたが、 「~しているときぐらいは」という表現は、 only when というのはstrangeでしょうか?? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Great-dayです。 こんにちは、tommy_bsさん。 あくまでも#1のcherry77さんのご回答の補足という事で書かせてもらいますね. Only whenと言う言い方だと、のときだけ、となってしまい舞い、少なくとも、と言うフィーリングが出ません. よって、 At least when I eat lunch, I would like to be alone without my co-workers. と言う言い方ができるわけです. フィーリングとして、止めてくれよ、一人にさせてもらいたいんだよ、昼食時くらいは、と一種の切実な物であるなら、I don't want to be with my co-workers.と言う言い方はできると思います. ちょっときついな、と感じるのです. また、昼食の時だけ位は、とちょっと「抱け」を強調したいのであれば、 At least only when I eat lunch,と言う言い方をする人もいます. あくまでも補足という事で書かせてもらいました.
その他の回答 (1)
when節はいじらないで、主節の方でat leastを使えばいいです。
お礼
ありがとうございます。 簡単に考えれば、主節のほうでat leastを置くと同じニュアンスでますもんね。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 at least when という表現方法があるとはまったく知りませんでした。 これで表現の幅が広がりそうです。 丸暗記したのでこれからどんどん使ってみます。 ありがとうございました。