- ベストアンサー
私から連絡するんでしょうか?
contact me at 〇 when you are OK. ★あなたはいつ都合がいい?コンタクトは〇でできる このような感じだと思いましたが、 ☆あなたの都合の良い時に〇でコンタクトとれるよ。 とも思います。 〇は場所です。 contactの前に何か単語とかありますか? 気になったのは、最後が?でなかったことです。 Whenとかの後は?ですよね? 訳の内容は私から連絡しろということでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Contact me at ○ は命令形です。 When you are OK は副詞節ですね。 あなたの都合がいいときに、○で私と接触しなさい =都合がいいときに○に来てくれれば私に会えるよ、ぐらいの意味ですね。
その他の回答 (2)
- blackdragon
- ベストアンサー率35% (428/1222)
回答No.3
>☆あなたの都合の良い時に〇でコンタクトとれるよ。 の方でしょう。直訳は、 「あなたの都合がいいときに、○で私にコンタクトしてね。」 >Whenとかの後は?ですよね? それは、疑問詞whenのときです。 この場合は、接続詞のwhenです。 ~するときに、という意味になります。 英和辞典を引いてみましょう。 (他の意味もあります。) いずれにせよ、いつ行くか連絡した方がいいでしょうね。(○が、相手がいつもいる場所なら、連絡無しで行ってもいいかもしれませんが。)
質問者
お礼
こんばんは 後で連絡してみます。 回答ありがとうございました
- snoopy64
- ベストアンサー率42% (337/793)
回答No.1
この場合のwhenは「~の時」という意味ですので、 「あなたがOKなら」と訳せばいいと思います。 頑張ってくださいヽ(^。^)ノ
質問者
お礼
こんばんは 早くの回答ありがとうございました どうもwhenがいつと、訳してしまいます。 回答ありがとうございました
お礼
こんばんは URLよかったです。 回答ありがとうございました