• ベストアンサー

英訳について

以下、イラストを海外の絵師様にコミッションで頼む時にお伝えしたい内容です。 Google翻訳ですが、正しく通じるか確認をお願いします。 (日本訳) 私は彼女の両肩を見たいです。 だから長い前髪が肩にかからないように、前髪を肩の後ろにすることは可能ですか? (英訳) I want to see her shoulders. So is it possible to have her bangs behind her shoulders so that her long bangs don't fall over her shoulders?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >(日本訳) 私は彼女の両肩を見たいです。 だから長い前髪が肩にかからないように、前髪を肩の後ろにすることは可能ですか? >(英訳) I want to see her shoulders. So is it possible to have her bangs behind her shoulders so that her long bangs don't fall over her shoulders? ⇒お書きの訳文で十分通じると思います。 A. もし手を加えるなら、次のようなマイナーチェンジはあり得ます。 I want to see her shoulders. のwantをwould likeに変えると、いくぶん語気が緩和されて柔らかい表現になります。また、So is it possible to have her bangs behind her shoulders so that .....のhaveをputに変えると、意味内容が明快になりますね。 ⇒ I would like to see her (both) shoulders. So is it possible to put her bangs behind her shoulders so that her long bangs don't fall over her shoulders? B. 語順や語句を一部変えて、次のように言うこともできると思います。 ①私は彼女の肩が見えるようにしたいのです。それで、彼女の長い前髪が肩にかからず、肩の後ろ側へ流れるように描いていただけますか? ⇒ I want to be able to see her shoulders. Therefore, could you draw her so that her long bangs flow behind her shoulders and they do not fall over her shoulders? ②彼女の長い前髪が肩にかからないよう、その後ろ側へ流れるように描いていただけますか? 彼女の両肩が見えるようにしたいのです。 ⇒Could you draw her so that her long bangs flow behind her shoulders in order not to fall over them? I want to be able to see both of her shoulders.

関連するQ&A

  • 英訳につい

    イラストのリクエストを海外の絵師様にする時のメッセージの英訳について間違えがないか添削をお願いしたいです。 私はあなたに依頼した〇〇の顔を詳細に見たいです。 だからバストアップで問題はないので、彼女の顔を細かく描いて欲しいです。 I would like to see the face of 〇〇 that I requested from you in detail. So there’s nothing wrong with a bust-up, so I’d like to see a detailed depiction of her perspective. 上記はGoogle翻訳したものです。 当方は英語は苦手です、ご了承願います。

  • 負けたくない。

    みなさん、いつもお世話になってます。 本日も宜しくお願いします。 「自分に負けたくない」というのは英訳するとどうなるんでしょうか? I don't want to lose myself. でいいんでしょうか。 これだと、自分を失いたくない、って感じに思えるんですけど。 例えば、彼女を失いたくないって時には I don't want to lose her. って言いますよね。 ひょっとして I don't want to lose against myself. でしょうか。これも何か違う気がします。 みなさん、宜しくお願い致します。

  • 脚が寝入る??

    脚が寝入る?? This product is great for injury and leg elevation. My grandmother had a hematoma on her leg and she said that her "legs don't fall asleep anymore and they feel so good." クッションのレビューの一部ですが、legs don't fall asleepの訳出に悩んでいます。 直訳すると脚がもう寝入らない??ですよね。fall asleepに「永眠する」という 意味があるようなので、(血種のため)壊死する、とかになるのでしょうか? ご教示お願い致します。

  • I like Jan and really~

    I like Jan and I really don't want to lose her, so it would be very convenient if I had doubts about my doubts? この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英訳を助けてください

    下記の文章を英訳したいのですが、わかる方助けて下さい。 「彼に手紙を送りたいのですが、住所がわからないので 彼の住所を教えてもらえないでしょうか?或いは、あなたに手紙を 送りますので、お手数ですが彼に手渡してもらえないでしょうか?もうしわけありませんが どうすればいいか教えてください。よろしくお願いいたします。」 自分で考えた文章は、 I want to send a letter to him, but I don't know his address, so could you tell me his address? or if I send the letter to you, can I trouble you to pass it to him? Please tell me how I can get my letter to him? Best regard. ですが、通じるでしょうか? この手紙は、彼のいるコミュニティーはわかっているけど、住所がわからないので、コミュニティーの関係者にメールで問い合わせるものです。よろしくお願いいたします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その30)

    英訳宜しくお願い致します。 1 回答がなかなか来ないとけっこう落ち込むなぁ。  Even I, I don't accept " the answer"soon. I feel rather down. 2 朝、嫁さんが好い事言った「光と影があるからいい」って。  In the morning , my wife said to me that life has light and darkness but it is a good thing!! I agreed her opinion. 3 朝、斎藤から7時のニュースで初音ミクって世界で人気だってやってたぞ!ってメールが着た。  In the morning,Saito mailed me that NHK's morning news brordcasted that Hatune-miku is popular in the world!! 4 疲れて部屋がめちゃくちゃだなぁ。  I'm so tired. My room is so messy. 5 それでも、起きてすぐに嫁さんとオレの一週間分の薬の用意ができてよかった。  However, as soon as I get up this morning I prepaired my wife's and myself's drugs of a week. 英訳宜しくお願い致します。

  • 英訳 心がトロける 年末・労いメール

    いつもありがとうございます。今日か、明日に彼氏に送りたいと思って辞書を引きながら作ってみました。 長くて申し訳ございません。英訳のチェックや自然な会話をご教授いただけると大変うれしいです。 和文: 今年は、資格、勉強、仕事に目の回る忙しさだったし・・・ あなたは走りっぱなしね・・・ 他人には、あなたは楽しんでいるように見えるのかもしれない。でも、とっても辛かったはず。 誰にも言えず、明るく振舞っているあなたを見ているの・・・結構、大変だったなぁ 誰よりも成功してほしくて、誰よりも喜んでいる顔が見たいけど・・・ きっと誰よりもあなたの心の痛みが見えてしまうから、辛くて かと言ってあなたくらいの立場(役職のこと)になってしまったら後戻りも途中下車もできないでしょ? 止めても走りたがるよね。(←私が走り続けるあなたを止めても、という意味) だから止めないわ。 応援するよ。 せめて世の中が休む年末年始くらいは休んでくださいね。 あとは文句は言いません。 黙って背中を見ていますよ。 仕方ない とりあえずガムシャラに頑張った自分を労ってください。 あなたはほんとうにガムシャラに頑張ったもの。 そんなあなたの後ろ姿心配なくせに惚れ直してました たまには後ろを振り向いてくださいね。 ちゃんと、私は後ろにいますから。 ほんとうに今年はご苦労様でした。 おつかれさま(ハート) 笑顔でいてくれてありがとう 素敵でいてくれてありがとう(ハート) 優しさをありがとう(ハート) これからもよろしくね 英訳: You have been so busy at work, study and qualification this year it have made you head spin... You continues to run, don't you・・・ When seen from others, you may look like you're enjoying yourself. But, you must have been really tough. I see you who can't tell anyone, are acting cheerfully...It was hard for me. I want you to succeed more than anyone else, want to see your joyous face/ your happy smile more than anyone else although... Because I can see your heart pain more than anyone else, it is tough On the other hand, An important and essential person like you cannot turn back and have a stopover, can't you? Even if I stop you running, you want to run, don't you. (←私が走り続けるあなたを止めても、という意味ですが、英訳が難しかったです) So I don't stop. I cheer for you. Please have a rest for the New Year holidays when world have a rest at least. I don't have something to say except it. I see your back in silence. I hope you heal you had done your best frantically. You had really worked frantically. Although I was worried about you look from behind, I fell back in love with you. Please look back once in a while. Because I am always behind you. You must really be tired after such a long trip this year. おつかれさま(ハート)(←英訳ができなかった) Thank you you always are there smiling. Thank you you always are there cool and nice(ハート) Thank you for your sweetness(ハート) これからもよろしくね(←英訳ができなかった)

  • 結婚式 プロフィールの英訳

    友人の結婚式のプロフィールを作成しています。 そこでかっこよく英文を使用しようとしているのですが・・正しいのか全然わかりません・・・。日本語もグダグダです・・。 どなたか助けてください!大体意味があっていて、カッコイイ英文にしたいのです。。。 英訳をどうかお願いします。 ■私たちは1998年2月14日に付き合い始めてから10年以上の月日が過ぎました ◎We became a lover on February 14, 1998 and time passed more than ten years. ■この10年間周りの人たちに支えられ 色々な事を乗り越えて成長してきました ◎We got over various things with the aid of various people for ten years and grew up ■今感謝の気持ちでいっぱいです ◎We are full of the feelings of thanks now ■今まで過ごしてきた ありふれた なんでもない平凡な日々を 愛おしく そして 幸せに感じます ◎I love common daily life very much and we feel it happily ■これからも手と手をとりあい 肩を並べ 2人 歩いていきたいと思います ◎And we display shoulders hand in hand from now on and want to walk

  • カジュアルな英訳お願いします(その12)

    英訳宜しくお願いいたします。 1 嫁さんが、なんでもないような顔をして1000円の床屋に行ってきたと聞いて、自分が情けなく、   美容室に行きたかっただろう嫁さんの気持ちを考えると悲しかった。  My wife said to me ordinarily that she went to 1000yen's barber shop. How miserable I am! I feel so sad that she want to go a beauty parlor on her conscience.  (妻の悲しみみたいのがうまく訳せません) 2 スーパーとかで欲しいものがあったら、自分に死んだ人間はこんな物を欲しがらないと   自分に言い聞かせる。  At a supermarket and so on,If I want to buy something. I say to myself by force that dead man never ever want like these things. 3 家族がいなかったら、オレはとっくに自殺してたろうな。   I think that I committed suicide absolutely, if I have no family. 4 喉が痛くて風邪をひいたみたいだ、仕事しないわけにいかないから抗生物質多めに飲んだ。  My throat is painful,maybe I have a cold. I have to work today,so I take many antibiotic .  (多めにがうまく訳せません) 5 低所得者の生活習慣が乱れてるって?誰も好き好んで低所得者になったわけじゃないよ。  一生懸命働いても給料が生活保護以下なんだよ!!   Are the low income brackets's life in cnfusion? Nobody want to being a low income!! We work very hard, but we have to live on less than welfare!! (低所得者を差別したような記事に対する怒りのようなものがうまく訳せません) 宜しくお願いいたします。  

  • ナチュラルな英訳お願いします(その41)

    英訳添削宜しくお願い致します。 1 (家の中で母親が子供にむかって)   何やってるの?  (Inside the house ,mother ask her child) What are you doing? 2 テレビでFox news観ながら、お菓子食べてるだけだよ。本当だよ!!  As just watching Fox news ,eating som cakes.Really is !! 3 小泉君と藪の中で一緒にゲームして遊んでるよ。  I'm playing games with Koizumi in the bushes. 4 友達の車がガス欠にならないように給油してあげてるよ。  I'm putting gas in a car of my friend,in order to his car don't run out of gasoline. 5 僕たちは友達だから協力しあってるんだ。友達が困ってる時は助けなきゃ。  We are friends,so cooperating each other, It's a good thing,isn't it!!  When my friend in troble, I have to help him. 英訳宜しくお願いします。