• ベストアンサー

英訳してください(ダーウィンの話)

Darwin was the first to propose that long necks evolved in giraffes because they enabled the animals to eat leaves beyond the reach of shorter animals. 授業では先生が、「ダーウィンは、キリンは首が長いおかげで背の低い動物が届かない葉を食べれるようになったので、長い首が進化したと提案した最初の人だ」と訳してましたが、何かおかしくないですか? 届かないとは英文を見る限り訳せないと思うんですが…。 宜しければ全訳していただけませんか。

  • t-cmt
  • お礼率7% (68/935)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

判りやすいようにまずは直訳で切りますね。 Darwin was the first to propose ダーウィンは~と提唱した最初の人です。 that long necks evolved in giraffes 長い首はキリンにおいて進化したものだと because they enabled the animals なぜならそれら(首)は動物(キリン)が~を可能にしたからだ。 to eat leaves 葉っぱを食べる beyond the reach of shorter animals. 小さい動物達が届かない(チビのリーチを超えている) 繋げれば、「キリンは長い首のおかげで小さな動物達が届かない葉を食べることができるので、それ(彼等の長い首)は進化した(進化の結果による)ものだと提唱した最初の人です。」 ()くらいは意訳の範疇だと思います。

その他の回答 (4)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 訳文がこなれたものかどうかは置いておくとして(なぜなら授業ですから英文との対比しやすさ優先でしょうから)、その訳文はおかしなものではありません。  「届かない」に直接対応する英単語や英語表現がないからといって、「届かない」という訳ができないとお考えでしたら、それは間違いです。  しかも今の場合、ちゃんと beyond という英単語があります。 「首の長いことによりその動物=キリンは葉っぱを食べることができた、その葉っぱは(キリンより首の)長さが足りない動物には届かないものだった。」  何もおかしくありません。  全訳は既にご質問の文中に示されていますし、教えてgooの「教育」ジャンルの規約に違反する恐れが大なので差し控えます。

回答No.3

"beyond the reach of" で 「~の力の及ばない」とか、「~の手の届かない」 という意味になりますので、 この文の場合でしたら、 「背の低い(もしくは首の短い)動物が届かない葉を食べれるために」 ということでおかしくないと思います。 全訳も先生の訳でいいと思います。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

Darwin was the first → ダーウィンは最初の人だ to propose that ~ → ~を提唱した long necks evolved in giraffes → キリンにおいて長い首が進化した because →というのは they enabled the animals to eat leaves → enable A to B → AにBすることを可能にした (they はlong necksですね) → 動物(キリン)が葉っぱを食べられるようになった beyond the reach of shorter animals.→ 背の小さい動物の手が届く所より*上の*→ 背の小さい動物が*届かない*所の 「ダーウィンは、キリンが長い首を持つように進化したのは、背の低い動物が届かない所の葉っぱを食べることができるためだ、と提唱した最初の人です」 こんなところで、いかがでしょう。

回答No.1

beyond the reach of ~ で「~の手の届かない」という意味を表します。もちろん「手」でなくてもかまいません。「~にとって届かない」という意味です。 ですから、leaves beyond the reach of shorter animals は「背の低い動物が届かない葉」ということになります。

関連するQ&A

  • ダーウィン

    ダーウィンの進化論ってなんですか??????

  • ダーウィンって誰?

    ダーウィンってどんな人生を送ったの?どんな発見をしたの?誰か馬鹿にでもわかるように,詳しく簡単に教えてください。

  • 英訳 あなたと 話しをしないと 寂しい

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文: やっぱり、あなたと 話しをしないと 寂しいわぁ…… ……昨日、話しができなくて 寂しかったのよ…… あなたは? ※遠距離恋愛です。 ※「話し」は、LINEのやりとりです。 よろしくお願いいたします_(._.)_

  • 「私はあなたの話についていけません」を英訳

    I can not follow your talk followではなくgo withやaccompanyなども可能だと思いますが どれが一番適切でしょうか? 教えて下さい。

  • 「彼の話によると」の英訳

    「彼の話によると」と言うのを英語で言うとどのような表現になるでしょうか? 状況としては、「彼の話によるとね○×△なんだって」といった日常会話です。 According to his talk これは硬いので言わないですよね。 he says that .... 現在形でこのように言いますか? 宜しくお願い致します。

  • 【ダーウィンの進化論。ダーウィンはなんと言った?】

    【ダーウィンの進化論。ダーウィンはなんと言った?】 「ダーウィンの進化論ではこういわれておる」などとして「最も強い者が生き残るのではなく 最も賢い者が生き延びるのでもない。」「唯一生き残ることが出来るのは 変化できる者である。」などと説明。憲法改正の必要性を訴える内容だ。  これに対し専門家からは「ダーウィンはそんなことは言っていない」「撤回するべきだ」などの批判が相次いだ。 ダーウィンはなんと言ったのですか? 正解を教えて下さい。

  • 和訳お願い致します。

    Now assuredly we have here a most important issue, and as it is one the discussion of which will constitute a large element of my work, it is perhaps desirable that I should state at the outset the manner in which I propose to deal with it . The question, then, as to whether or not human intelli gence has been evolved from animal intelligence can only be dealt with scientifically by comparing the one with the other, in order to ascertain the points wherein they agree and the points wherein they differ. Now there can be no doubt that when this is done, the difference between the mental faculties of the most intelligent animal and the mental faculties of the lowest savage[savage=wild beast] is seen to be so vast, that the hypothesis of their being so nearly allied as Mr. Darwin's teaching implies, appears at first sight absurd. And, indeed, it is not until we have become convinced that the theory of Evolution can alone afford an explanation of the facts of human anatomy that we are prepared to seek for a similar explanation of the facts of human psychology. But wide as is the difference between the mind of a man and the mind of a brute, we must remember that the question is one, not as to degree, but as to kind ; and therefore that our task, as serious enquirers after truth, is calmly and honestly to examine the character of the difference which is presented, in order to determine whether it is really beyond the bounds of rational credibility that the enormous interval which now separates these two divisions of mind can ever have been bridged over, by numberless inter mediate gradations, during the untold ages of the past.

  • 【ダーウィンの進化論でダーウィンが言った「進化する

    【ダーウィンの進化論でダーウィンが言った「進化する種こそが生きる種である」の人間に限定すると人間の種の進化って何だと思いますか?】 今ならスマートフォンが使いこなせること? すでにインターネットに取り残されて、PCも使いこなせなくて、スマホも拒絶して電話機能だけで良いと言っている人は3ステージほど人間の進化に取り残された死の種ってことですか? それともダーウィンが言いたかった種の進化ってこういう意味ではない?

  • ダーウィンの著作

    ダーウィンの『人間の由来』という本なのですが、 オンライン書店などで、書名から検索してみても見つかりません。 是非読んでみたい本なのですが、この本はどういった形で出回っているのでしょうか?

  • ダーウィンが連れてきたカメはまだ生きている!?

    先日ダーウィンの生涯を紹介した番組がやっていましたが、 彼がガラパゴスから連れてきたカメがまだ生存していると聞きました。 それらしいサイトも見つけましたが、記事が古いため、今でも元気なのかわかりません。 どなたかご存じないですか?