- ベストアンサー
国際恋愛中の英語翻訳
アメリカ人男性とデーティングしています。 Bring me hugs and kisses soon... とラインがきたのですが、なんとなく意味は分かるのですが、正しい表現がわかりません。 どんな感じの意味でしょうか? また、デーティング中でもこのような表現はしますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 直訳すると、「私にハグとキスを持ってきてください」になります。 「bring me」は、私に持ってくるという表現です。例にすると、 犬を飼っている と表現する時、「持っている」を表すhaveで I have a dog. と、犬を飼っていること→犬を持っている と変換することで表しています。 つまり、日本語として正しく直すと、「私にハグとキスをして下さい」あるいは、その行為を待ち望んでいるというフラグを立てられているのかもしれませんね。 ご参考までに。 お幸せに。
その他の回答 (1)
- mekiyan
- ベストアンサー率21% (885/4070)
回答No.2
直訳でない正確な日本語にすると、『敬具』です。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました! 良い時間をすごせました♪
お礼
ご回答いただきありがとうございました! とてもいい時間を過ごせました。 Have a good day!