• ベストアンサー

オープンテーブルの予約

オープンテーブルにて、12/25にメリマンズホノルルで115$のディナーコースを予約しようと考えております。 予約に1人25$必要と記載がありますが、エクスペリエンスの詳細にクレジットカードはオンライン予約のみとなり、予約時に支払いはなく、支払いはレストランで行うと記載があります。 この場合は、当日レストランにて115$+25$請求されるのでしょうか? それとも、25$はコース料金に含まれているのでしょうか? エクスペリエンス詳細の原文はこちらです。 本エクスペリエンスについて For Christmas Day, Merriman's Honolulu will be offering a Prix Fixe Menu. We will feature three beautiful courses with a plethora of options to choose from. The price will be $115 per person, or $42 for Keiki. We hope to see you in December! Our menu will be posted on our website in the next few weeks. Please note, credit cards are only taken online to hold reservations. Cards are not charged at the time of booking. Payment is taken at the restaurant, as normal. 回答よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Experience の詳細の説明では、 Please note, credit cards are only taken online to hold reservations. Cards are not charged at the time of booking. Payment is taken at the restaurant, as normal. と書いてあるので、OpenTableからの予約の際に表示されるひとり25ドルは予約を受け付けるために名目上クレジットカードに課金を許す(authorizeする)ためのもので、実際には予約の段階で課金はなく、実際の支払い(ひとり115ドル)は現地で精算の際にお支払いいただきます、ということです。 おそらくプリフィックスのディナーにはドリンクがついていないので、現地で食前に注文するドリンクが更に課金になります。レストランでワインなどアルコール類の飲み物を注文するのであれば、グラスで15-20ドルくらい、アルコールでない飲み物は7-10ドルくらいが相場です。食後のデザートなどがプリフィックスについていてもコーヒーや紅茶などが欲しい場合は別に注文するのが一般的で、レストランによりますが5-8ドル程度です。 なお、ご存知かと思いますが、ハワイでは客が着席して給仕などのサービスを受けるレストランでは、支払金額+15-20%程度のチップを上乗せすることがマナーとなっています。休日のクリスマスデーなので、家族が集う(日本のお正月のような)日に働いている給仕の方などへの感謝や労いとして、20%以上のチップが妥当です。また、5%弱のいわゆる消費税もかかります。 一人分のお支払いは、プリフィックス以外飲み物など何も頼まずに税とチップ込みで140ドル程度、食前のアルコールや食後のコーヒーお茶などを頼むと180ドル程度のお食事になると思います。

zakisan0505
質問者

お礼

ご丁寧に回答いただきありがとうございます!最後に飲み物やチップを含んだ大まかな値段まで記載いただき助かりました。

Powered by GRATICA

その他の回答 (1)

noname#258631
noname#258631
回答No.1

>>予約に1人25$必要と記載がありますが、 それは、どこにどういう英文で書いてあるのですか?

zakisan0505
質問者

補足

添付写真のエクスペリエンスの詳細に記載があります。

関連するQ&A

  • ホテルの予約について分からない英語が・・

    オンライン上で予約をしようと思うのですが、分からない表現があり困っています。自動翻訳をしてみましたが、よく分かりません。カリフォルニアです。 1. ---------------------------- Preferences can not be guaranteed. We will do our best to accommodate your preferences when you check in. ---------------------------- "Preferences"は優先権のことでしょうか? ということは予約したのに実際に泊まれるかどうかは行ってみなければ分からないということでしょうか? まるで飛行機のオーバーブッキングみたいでよくわかりません。 2. ---------------------------- SAME DAY RESERVATIONS Same day reservations must be made by calling the property direct at (XXX)XXX-XXXX. ---------------------------- "X"には実際には数字が入っています。 これは一体?? もう一度電話で予約の申し込みをするということですか?? 教えてください。宜しくお願いします。

  • ホテルの予約で分からない英語が・・・

    オンライン上で予約をしようと思うのですが、分からない表現があり困っています。自動翻訳をしてみましたが、よく分かりません。カリフォルニアです。 1. ---------------------------- Preferences can not be guaranteed. We will do our best to accommodate your preferences when you check in. ---------------------------- "Preferences"は優先権のことでしょうか? ということは予約したのに実際に泊まれるかどうかは行ってみなければ分からないということでしょうか? まるで飛行機のオーバーブッキングみたいでよくわかりません。 2. ---------------------------- SAME DAY RESERVATIONS Same day reservations must be made by calling the property direct at (XXX)XXX-XXXX. ---------------------------- "X"には実際には数字が入っています。 これは一体?? もう一度電話で予約の申し込みをするということですか?? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 個人輸入の翻訳お願いします。

    発送のことでの翻訳お願いします。 I have an important question to ask, and I hope you’re able to help. We are considering switching our shipping service to UPS – UPS offers a lot more favorable benefits for our business but I am worried about what they will charge for duty/brook age/and other fees to our customers. Do you have any experience with receiving boots from USA by UPS? Any information will be helpful and taken into consideration. The bottom line is we are looking out for our customers, and if this transition isn’t favorable to our customers, we are going to continue using USPS like we have always done.

  • 英語が達者な方に翻訳して欲しいのです。

    海外個人輸入(ネット)で買い物したのですが、買えているのか?買えていないのか?不明なメールがファーマシー会社から届きました。 買えているのでしょうか?「私は7月22日までに注文したなら届きます」と結論しています。(Google翻訳、Excite翻訳、市販の翻訳ソフトで訳した限りでは…)どうなんでしょうか? Dear Valued Customer, Due to new Visa Card regulations we are unable to sell the following products as at the 22nd of July - ○○ To keep our visa card facility on our site we are unable to sell any of these products. All online pharmacies will not be able to sell these products using credit cards as they are scheduled ● substances. We are very sorry for this inconvenience but there is nothing we can do but work with this changing industry. As mentioned you will be able to purchase these products up to Monday the 22nd of July. Again we apologize for the inconvenience.

  • 海外ホテルの予約について

    エクスペディアで海外ホテルの予約を3組分しました。 現地決済を選択して予約を終えたのですが、後日ホテルよりメールが届きました。 下記のやりとり3通です。 ホテルより私へ (1) We would like to inform you that we are unable to confirm 3rd party credit card under name: 〇〇〇, therefore please make sure 〇〇〇 can present the same credit card used to guarantee your booking when checking-in at hotel. ※〇〇〇はカード名義人名 私からホテルへ (2) I will bring a credit card in the name of 〇〇〇 at check-in. I have a question, is it ok to pay in local currency? ホテルから私へ (3)Thank you for your patience and understanding, please be informed that hotel will be charged with the total amount of your accommodation charges at least 14 days prior to arrival date and our billing currency is THB only. 私としては、〇〇〇名義のクレジットカードを持参して、チェックイン時にデポジット含め登録して貰うつもりなのですが、ホテル側は私へ何を伝えたいのでしょうか? クレジットカード番号を知らせて欲しいと言ってるのでしょうか? メールでカード番号のやりとりはしたくないのですが…。 上のやりとりから、私の方からホテルへまだ何かする事はありますか? 私の勘違いだと困るのでお知恵をお貸しください。

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

  • 和訳をお願いします!m--m

    以下の文の和訳を自分でしてみたのですが、変な日本語になってしまいます。和訳をお願いいたしますm--m The way we relate to movies depends on what we bring to the film and what is the intention of the film. If the film wants to challenge us, presenting us with a choice that we ask ourselves how we would respond under these circumstances - movies like Force Majeure by Pierre Jolivet or even the class Casablanca - then the movie is proactive and we are a vital participant. And depending how we feel as we enter the experience, we too will be creating our personal reaction to the film and where some may cry others will laugh - at the same material depending on our belief systems. Now most movies want us in fact to be reactors - and in a sense more passive. But even then our psychological makeup will determine how we relate and this makes us all "active " in our responses.

  • 英語が分からないので教えてください。

    次の1~5に続くのはa~eのどれだと思いますか?また、訳もお願いします。 1.The wedding is over 2.There are lot of paths in front of us 3.We will begin slowly 4.We will be careful to learn together 5.At the end of each day a)and we must choose one. b)as we work and discuss things together. c)we'll enjoy thinking of our future. d)and now we are starting our lives together. e)and then make progress quickly.

  • あるサイト英語面接の例を掲載されている文

    あるサイトの英語面接の例を掲載されている文で一つ分からない事がございましたので質問させて頂きます。 We are seeking to fill a clerical position. This position requires someone who can prepare documents for customs procedures, and properly file them. Since the majority of our clients are Japanese, the new person has to be capable of communicating with them by phone and fax. At the same time, the person must be able to function in an English environment without difficulty. The person we are looking for will be bilingual as well as bicultural. という英語面接の例の最初の場面なのですが最後の The person we are looking for will be bilingual as well as bicultural. という文でwillがございますがこのwillは何を指しているのでしょうか? 未来形のwillなのでしょうか? この部分の使い道が分からないので教えてください。

  • 英語の分からない問題を教えてください。

    次のカッコに入る語句はどれだと思いますか? 1.Yes,OK,( ).I now understand what you mean. 2.We hope that this market reserch will help us ( ) into what our customers value most. 3.You seem to be very familiar with Japanese ( ). 4.Sorry I'm late, but it really ( ). 5.There are some ( ) between the way we run our operations and the way the Munich office does. 6.Yes, that's important and we're going to ( ) at a leter point. 7.The report has some interesting recommendations to make ( ) changes in management. 語句 address that, business customs, couldn't be helped, gain insight, integral differences, pertaining to, point taken