- ベストアンサー
海外映画の独特なセリフについて
洋画では日本人が言わないような独特な言い回しがあるのですが実際に現地でも言ってるのでしょうか?それとも翻訳が誇張されてるだけなのでしょうか? 皮肉やジョークが好きな国があるのは分かりますがここまで言い回しが違うものなんですかね? 現地の外国人が日本の吹き替えを見ても違和感がないのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よく、 日本語訳 と 吹き替え和訳 が、 あったり致します。 たぶん、日本語訳が、 英語をそのまま訳したもので、 あまりパフォーマンスがない アメリカジョークもそのまま和訳してます。 問題は、吹き替え和訳ですよね。 まったく違うようなセリフに 日本人が好むように和訳してます。 和訳と言うか、新たに作り出してる セリフです。 果たしてアメリカの有名な俳優が こんな言葉使うだろうか? と思ったりします。 そういう吹き替え和訳は、70年代から 日本は勝手に映画タイトルまで 変更し、日本で流行るようなタイトルに したり、吹き替え和訳までも、 こんなセリフ言ってないのにね、 みたいなセリフを勝手につけたしてます。実際それで、日本だけでヒットして しまったから、今だに吹き替え和訳だけは、適当に和訳してます。映画タイトルだけは混乱を招きますから本来タイトルのままになりましたね。 要するにアメリカジョークを和訳しても 日本人には伝わらないから 日本人ジョークを起用してたり 致します。 そう言うの本来要らないんだけどね。 だから、私は、 映画は、常に本人の声で聞く英語にして、そのまま訳した日本語で、 映画を見ていたりします。 外国の方の本来の声をききながら、 日本語見ていると、いつの間にか その声で日本語を話してるような 錯覚になりますし。 不愉快なのは、 吹き替え和訳、これは、 明らかに日本人声優の姿が見えてきて しまうから嫌になる。 そんなセリフ言うわけねーだろ! みたいな怒りを感じてしまいます。 ゆえに映画のイメージさえも 変わってしまいます。俳優のイメージも。 ゆえに、何故か 声優違うバージョンが何個もある 映画があります。むしろ、 ムカつく。 また、初期声優の和訳さえ 変更してたり致します。 いやいや、あのセリフが 聞きたくてまた、この映画見たんだが、 カットされてる!みたいなことも ありましたね。 何故かこの分野だけ、日本人はやりたい放題やってきた感じで、 あり得ない民族になってます。 だから、日本だけで、世界でつまらない映画が ヒットしてたり致します。
その他の回答 (1)
- chiychiy
- ベストアンサー率60% (18614/31011)
こんにちは 具体的な例が判らないので、何とも言えませんが 翻訳字幕には字数制限があります。 それを日本語のニュアンスに置き換えた場合の言葉で 翻訳するのが字幕翻訳家です。 有名なところだと戸田奈津子さん。 >しかし、どんな名訳でも20文字になったら、読み切れません。だから、12か13文字のリミットは必ず守らなければいけないんです https://www.academyhills.com/note/opinion/10031707MovSub.html#:~:text=%E3%81%97%E3%81%8B%E3%81%97%E3%80%81%E3%81%A9%E3%82%93%E3%81%AA%E5%90%8D%E8%A8%B3%E3%81%A7%E3%82%82,%E3%81%AA%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%81%84%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82 字数制限があり、言葉を置き換えていることもあるので ストレートに翻訳されているとは限らないのが映画です。