• 締切済み
  • 暇なときにでも

外国映画、外国テレビドラマの吹き替え日本語

外国映画、外国テレビドラマの日本語吹き替えが世間離れしているのは何故か。画面を見ずに日本語に吹き替えた音声(会話だけでなくその中の講義であれ演説であれ)を聞けば翻訳ものであるのが歴然とするのは何故か。充分時間を掛けて翻訳されたものであるから日本語としてはきっちりしている筈でありながら即興の同時通訳(CNN、Japanの日本語放送やNHKの外国人会見もの)の方が日常の日本語として違和感を感じないのは何故か。何十年前からこの点全く変わっていない。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数237
  • ありがとう数39

みんなの回答

  • 回答No.3
  • TOMONE
  • ベストアンサー率33% (1/3)

翻訳には翻訳する方のセンスや知識が左右されると聞きます。 それに映画やテレビの場合、俳優の方の口の動きや限られた時間に伝えなければならないという制約もつきます。 日本語で一言ですむ言葉が英語では長い説明が必要だったり、逆に英語では簡単に済ませられる言葉が日本語では数語が必要なこともあります。 そういう制約の中で伝えようとすればどこかに無理が出る場合もあると思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 同時通訳の方法

    海外の博士を招いてレクチャーすることが企画に上がりました。 FMトランスミッタを使いFMラジオで日本語を同時通訳し 他の外国人はそのままの声を聞くといった形式です。 初めてであまり流れがよく解りません。 観客に日本語の通訳の声が聞こえないようにする工夫は どのようにしているのでしょうか? また、翻訳用の専門の業者などがあるのでしょうか?

  • シンポジウムへの外国人参加者の集め方

    環境をテーマにした「国際シンポジウム」の運営を担当しています。 「国際シンポジウム」なので、講演の同時通訳(日本語と英語)の準備もするのですが、来場者は日本人がほとんどで、日本語から英語に同時通訳する意味がありません。 費用をほとんどかけることなく、外国人を多く集める良い手段はありませんでしょうか?(数百人の定員なので、そのうち数10人で良いのですが。) よろしくお願い申し上げます。

  • 洋画吹き替え 海外では?

    洋画の吹き替え、独特の抑揚がありますよね。 欧米系のジェスチャーや表情にマッチして なんとなく「外人っぽい日本語」(?) 昔は苦手で敬遠していましたが、慣れて見ると なかなか面白い技術・文化だと思います。 では、洋画で外国映画を吹き替えするときにも ひとつの手法、法則として同じみの調子ってあるんでしょうか。 洋画が海外に行く数のほうが圧倒的に多いとは思いますが 逆ももちろんありますよね。 洋画の予告などの独特な調子、というのは同じ英語の中でもあるみたいですが。 個人的にはインド人とかが偉く甲高い声をしゃべっていたような…。 他にも「日本人風」「中国人風」「アラブ系風」みたいな 吹き替えの調子ってあるんでしょうか。 英米だと「フランス人っぽい英語」とか「イタリア系」とか…。 それともヨーロッパ系なら外見や表情は極端には違わないから 特に意識されないのかな。 何か知ってたら教えてください

  • 回答No.2
noname#147
noname#147

あといえることは、吹き替え版を作るための日数と、経費に制約があるということでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

映画やドラマの吹き替えの場合、登場人物が話している画面に合わせなければなら ない為、吹き替えの台詞合わせに適当と思われる長さの言葉に置き換える必要があ るそうです。 また、文化の違いによる細かいニュアンス(ジョークの言い回しなど)を伝えきれ ず、置き換え困難なものも多いと思われます。 日本人はしないような言い回しもたくさんあります。 それを、日本人に極力理解できるなんらかの言葉で、なおかつ上記のような(画面 に合わせなければならない)制限付きで伝えようとするわけです。 そのあたりがニュースなどの同時通訳とは異なりますよね。 その為Donsanが感じているような違和感が生じてしまうのだと思います。 わたしも実のところDonsanと全く同じ事を感じていますが、ある程度やむを得ない 部分であると思っています。 でもやっぱり吹き替えは好きになれませんが・・・。 多分、原語を直接自分で理解するのが一番でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご丁寧なご意見有難う御座います。原語で聴くと言うのはさて置いて翻訳は一応そのようなことであろうかと思ってはいましたがそれでも疑問は尽きませんね。と言うのは言語構造の異なる例えば英米ラテン系のもの、ロシヤのもの、中国のものと何であれ会話の吹き替えの語り口がほぼ同じであり且つ日本で普段聞かない会話になっているからです。要は目を閉じて聞けば吹き替えだとすぐ分かるのがおかしく感じるわけです。 実は小生トルコに10年住んでいましたがここでも吹き替えは盛んです。ところがトルコ語に吹き替えた会話は普段聞く会話と何ら違和感を感じません。ドラマにしろバラエティショウにしろ日本の吹き替えは何十年前から変わっていない気がします。言い方は悪いですが脚本翻訳家や声優に翻訳会話とはこんなものだと言う思いこみがある、つまり不勉強と言うか怠慢に由来するものでは無いかと感じますね。

関連するQ&A

  • NHKおはよう日本

    NHKのおはよう日本で、海外の話題を取り上げるとき、現地の人のインタビュー映像を流したりしますよね、で、その現地の人の発言に、同時通訳っぽく日本語吹き替えがついてる事が多いんですが、その吹き替えがいつも、めっちゃくちゃヘッタクソ(笑)なので気になっています。 NHKの他のニュース番組等ではあまりそういう事はないようです。あのヘッタクソな吹き替えはいったい誰がやってるんでしょうか? NHKのアナ? それとも記者の人?

  • 「ワサビ」の音声

    日本語音声にもかかわらず、 広末涼子の声にも吹き替えが入ってました。 これはなぜなんでしょうか?? 他の日本人が出る外国映画でもこういう事はよくあるのでしょうか?

  • 外国語習得の方法について

    とまべじという人が提唱する、外国語習得法ですが、クリティカルエイジをすぎても、可能であるとのことです。その方法は、日本語に訳することを一切せずに赤ちゃんのように英語を聞き続けるということで、要するに、英語の領域を新しく脳に作るそうです。 彼によれば、英語を習得するときにDVDなどでも絶対に日本語字幕を見てはいけない、また、英文でも日本語訳を考えてはいけないそうです。 日本語脳の上に英語を習得しようとするから無理なのであって、新しく英語脳を作るべきだという主張かと思います。 なんとなく共感できそうなんですが、では、同時通訳の人たちはどのように英語をとらえているのか気になります。かれらはどのように「瞬時」に翻訳をしているのでしょうか。

  • 英語で日本語を教えたい。

    英語翻訳・通訳をしています。翻訳の仕事が比較的多く、ややもすると聞き取り・発声の力が落ちます。特に、ノン・ネイティブの英語の聞き取りは、ニュースの聞き取りだけでは維持できません。それで、時間が空いたときに、日本に来ている外国人で日本語・日本の事象を学びたい人がいれば無料で教えてもいいと思います。自分としても英語の力を維持・向上できます・ 私は地方都市在住ですので、このような話に接したことがありません。実際、このようなことはあるのでしょうか。また、そのような外国人を見つけるにはどうしたらいいでしょうか。 教えてください。

  • メッセンジャーで韓国語でチャットするにはどうしたらいいですか?

    メッセンジャーで韓国語でチャットするにはどうしたらいいですか?以前は日韓同時通訳士がいたんですが。 以前は、日本語を入力すれば、翻訳されて、韓国の友達と楽にチャットできたのに、今は私のアドレスが替わったということで出来ません。 どこかでダウンロードするんでしょうか?

  • 外国人への賃貸契約のサポート:宅建業に該当する?

    日本語が不自由な外国人が借主で、日本語対応しかできない不動産屋が賃貸仲介をするとします。 この借主と不動産屋の間に立ち、賃貸契約が円滑に行われるように、借主に対して通訳翻訳やサポー トのみを業として行いたいと思っています。 この場合、この行為については、宅建取引業法の規制をうけるでしょうか。 不動産屋と借主の間を翻訳通訳すると、自ずと、通訳者対不動産屋の価格交渉に立ち会ったり、「このような物件がある」と日本語が不自由な借主に紹介するなどの場合があると思われます。 形としては仲介の仲介となり結局宅建業が必要になるのでしょうか。それとも、特段宅建業許可を得ずにしてもよいものでしょうか。

  • 日本語テレビ放送を(翻訳)英語字幕で視聴できるか

    とある外国人の方に 「日本語を聞きながら英語字幕でテレビを見たい」 と言われて困っております。 僕自身は無理じゃないかと思うのですが、 彼の友達がそれを可能にする機械を持っていたらしく 絶対にそういう手段はあると言って聞きません。 そこで一つ伺いたいのですが、 地上波の日本語テレビ放送を 英語字幕で視聴することは可能でしょうか? ここでいう英語字幕というのは 日本語放送をリアルタイムで翻訳したものです。 英語の副音声を字幕化したものとは意味が異なります。 が、そのような手段がないというのであれば、 副音声の英語を字幕化して 主音声の日本語を聞くというのでも構いません。 可能でしょうか?

  • 昔の外国映画

    昔(30年近く前)テレビで見た外国映画が最近気になってます。 ストーリーも何も覚えてなくて、ちょっとエッチなワンシーンが頭に残ってるだけです。 高校生だった私にはかなり衝撃的で、そこしか覚えてないです。 そのシーンは、 『女の子の股間に男の人が顔を付けて、ビクッと顎を上げる女の子の影が壁に映ってる』 です。 横向きの影で、女の子は立ってました。 何か結構埃っぽい映画だったような… これだけで何の映画か分かる方、いらっしゃいましたら教えてくださいm(_ _)m

  • 外国映画について

    洋画ドラマのドリーマーズを見て疑問に思ったんですが?一卵性双生児だからって弟と寝たりしますか? 俺には考えられません見ない方が良かったかもしれない......... だってそれじゃあ一緒恋人出来ないしあの女どうにかしてると感じたどう思いますか?

  • 日本語教育文法と国文法

    ふつう、外国人には国文法(学校文法)ではなく、日本語教育文法で教えています。観光、旅行、買い物など日常会話程度でいい場合は簡単な文法で教えた方がいいと思いますが、翻訳家、通訳、日本語の専門家などを目的に勉強している外国人にとっては問題が生じるのではないでしょうか。 例えば、中級、上級に進み、詳しく調べたい場合に一般の文法書や国語辞典は国文法(学校文法)の知識がないと使いにくいと思います。

専門家に質問してみよう