• ベストアンサー

海外映画の吹き替えに関西弁を使う理由

海外の映画やドラマの吹き替えで関西弁を入れる理由は何なのでしょうか? ものすごく違和感を覚えるのですが、これを決めるのは元々の製作会社なのでしょうか? それとも翻訳をする会社(というのがあれば)なのでしょうか?

  • Treble
  • お礼率56% (247/436)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ああ、やはり違和感をおぼえる人がいるのですね。実は翻訳業界では、基本的に方言は使わないよう指導されているんです。しかし、現実問題としては、どこの国の作品であれ、「○○地方の訛りがあるキャラ」とか「他の登場人物とは少し違うトーンでしゃべるキャラ」という設定がなされます。例えば、日本の作品でも“あえて”関西弁をしゃべるという設定の登場人物を入れたりしますよね。 海外作品の場合、それをどう訳すか。たいていは例えば「言いません」と訳すべきところを「言わねえよ」などと訳して雰囲気を出すのですが、稀に「このキャラには関西弁がふさわしいね」という判断が下されることがあります。また、最近では、「関西弁を入れる」というよりは、人気を呼ぶために「関西弁をしゃべる有名人を吹き替えに起用する」場合もあります。 関西弁にすることを提案するのは、翻訳者であったり、翻訳版製作会社であったり、映像の配給会社であったり、テレビならテレビ局や、ひょっとしたらスポンサーということもあるかもしれません。最終決定を出すのは、映画なら配給会社、テレビならテレビ局です。 違和感があるなら配給会社やテレビ局に意見を送るといいです。作品は視聴者の意見に応えて成り立っていくので。ただし、関西弁支持者も中にはいるとは思うんですよね。その作品にもよりますが。

Treble
質問者

お礼

専門家による回答で助かりました。 私も洋ドラや洋画を見る機会が増えるにつれて吹き替えをしている人に興味をもったり、名前を覚えたりしちゃいます。 確かに有名人を起用するというのはたまにありますね。言われて気づきました。 原語での言葉の雰囲気を出すために・・・ですか・・・ 納得せざるを得ない理由ですがやはり違和感は拭いきれないんですよね。 方言以外の・・・例えば声の質(年齢にあった声かどうか)というようなことでも違和感を覚えたことがありますが、なまじ「言語」という問題なので奥が深そうですね。 そのような雰囲気や口調、方言などの問題も考えているのかと思うと、翻訳という仕事にとても興味がわきました。 とはいえ簡単になれる仕事じゃないのでどうしようもないのが残念ですが・・・ 非常に興味深い回答を有難う御座いました。 とても納得しました。

関連するQ&A

  • 韓国映画チングの関西弁の吹き替えについて

    韓国映画チングの関西弁の吹き替えはどういった意図で 吹き込んだのでしょうか・・? 私個人としては最初に原語のチングを拝聴したとき 韓国語に何か訛りがあるように聞こえまして、 釜山を舞台にした作品のために原語じたいにも 標準語ではない言葉やアクセントがあるのでしょうか? 吹き替えを関西弁だけにしたのもその理由なのでしょうか テレビの放送で標準語の吹き替えも拝聴しましたが、 関西弁の吹き替えのほうがずっとこの作品にマッチしてて 楽しめる事ができました。 それは私が関西在住のせいかもしれないですが・・・ 何の違和感もなく自然に溶け込みながら 拝聴しながら何か不思議な気持ちと 少しですが感動を憶えました。 皆さんはどうお考えですか よろしくお願いします。

  • なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手?

    海外ドラマ(アメリカの物)を多く見てます。 バーン・ノーティス プリズン・ブレイク ホワイトカラー NUMB3RS など他にも多数みてますが、吹き替えの声優陣がとても上手いと思います。 口の動きも違和感なく、迫力もあり、 ちょっとした表現などでも上手く、感情移入もできます。 毎回素晴らしいと思っています。 いっぽう、 日本で公開される海外の映画や、映画館向けのアニメなどは 声優が全く良くないです。下手です。 タレントを使ってもいいですよ。俳優を使ってもいいです。 でも下手ですよね。 日本の映画は話題性を重視して、作品の中身が良くなる事なんか考えていない気がします。 商売ですから中身より儲かるように作ることはしょうがないのかも知れませんが。 声優について全く詳しくないので調べようがないので質問させていただきました。 質問したい内容は以下の通りです。 ・なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手なのか? 日本の映画で使われる声優と海外ドラマの吹き替え声優の 管理会社や製作関係の会社の「包括的な違い」についてまで教えて欲しいです。 詳しい方いらっしゃいますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「なんやかんや」は関西弁ですか?

    「なんやかんや」は関西弁ですか? 私は関西に住んだことはありませんが、特に違和感なく使っています。しかし広辞苑等には出ていない言い回しです。関西弁なのでしょうか?

  • 関西弁の人ってどうして直さないの?

    関西弁を話す人って、他の地方や上京しても「なまり」を直さない人が多いようですが どうしてなのでしょうか? 他の方言の人は、ほとんど標準語を話すようにしますよね。 お笑い芸人などもそうだし、ある程度「市民権」があるのはわかりますが。 特に標準語圏(東京など)の人は、関西弁の人と話す時に違和感を感じませんか? また、関西弁で標準語を喋る人に話し掛ける場合、違和感はないのでしょうか? 尚、申し訳ありませんが、母言語(?)なんだから直さなければいけない理由はないとか、 そういう「価値観」からの「反論」はご遠慮ください。

  • さんまの関西弁…ちょっと変

    同期の紳助は違和感ない関西弁話すのにさ…なんであんな似非関西弁なの?? 大阪にレギュラーも持ってるのに… ダウンタウンも 浜田は違和感ないのに 松本は違和感ある 久本は大阪レギュラー持ってから復活し出したかな

  • 映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。

    映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。 吹き替えでは2ヶ月と字幕では2歳、電話番号、約束の時間、統計の人数など今さっと思い出しただけでもこれだけあります。 重要ではないですが、実際のセリフと違うのは違和感があります 日本人にはわかりにくい外国のことわざなんかを日本風に変えるのはまだ理解できますが、この違いは理解できません。 これは翻訳側のミスですか?意図的なものですか?重要ではないからと適当な作業をした結果ですか? クライアントは怒らないのですか?

  • 関西弁がミスマッチな有名人を挙げて下さい

    自分の言葉だから自然に関西弁を話してるのに、「あれれ・・? 何だかなぁ~」に見える有名人(誰でも)っていますか? やや違和感アリって

  • 「シュレック1」の吹き替えについて

    「シュレック1」の吹き替えの声はダウンタウンの浜田雅功が担当してましたが、シュレックの声が関西弁だったことに関西人以外の方は違和感を覚えなかったのでしょうか? ちなみに私はバリバリの関西人なので全く何も思わなかったのですが、ふと私以外(関西人以外)の方はどう思っているのだろうと気になりました。 みなさんの感想をお聞かせ願いませんか。

  • 関西弁のイメージじゃない関西出身者は?

    関西人だから自然に関西弁を話してるのに、不似合いに見える有名人(誰でも可)を挙げて下さい イメージじゃないよ!って 私的には、沢口靖子さんです  なぜか見終わってからフツフツと違和感が膨らんできます

  • 関西弁がしゃべれません

    私は関東生まれで、30歳で結婚して関西に来ました。 夫は長崎生まれで、大人になってから関西に住んでます。 関西で出産子育てし、子供が3人いますが、長男次男はあまり違和感なく関西弁を使っていますが、 中2の娘が関西弁がしゃべれません。 その事に、最近気が付きました。 と、いうのも、私は関西弁を使っているつもりですが、関西の人には「ちがう」と言われてしまいます。 「あかん」とか「せやねん」と言っても、それがイントネーションが違うようです。 それは自分ではよく分からないので、私と同じしゃべり方の娘の言葉も、特に気にすることなく来たのですが。 最近娘の関西弁がおかしいという事と、関西弁の速いテンポのしゃべり、ハイテンションのノリに着いて行けない、など・・・・で、いじめを受けて不登校になってしまいました。 今日、職場でその事を話題にしたら、そんな事でいじめるのは悪いと言いながらも、「気持ち悪いねん」「しゃべらんとったらいいのに」などなど・・・・・ 私は凄く悲しくなって、もう関西が嫌いになりそうです。 関西に住んでたら、どうしたって関西弁風になるんです。 だけど、細かなイントネーションは耳が判断できないから、中々完璧な関西弁にはならない。 それはそんなに悪い事ですか?? 関西に住むなら、完璧な関西弁をしゃべらなくちゃいけないんですか?? なんで、関西の方は、イントネーションの違いをそんなにこだわって嫌がるんですか? 関東の人は、いろんな言葉を普通に受け入れますよね。 関東で、関西人が変な関東弁をしゃべったって、誰も「気持ち悪い」とか言わないですよね。 どなたか教えてください。