- ベストアンサー
「シュレック1」の吹き替えについて
「シュレック1」の吹き替えの声はダウンタウンの浜田雅功が担当してましたが、シュレックの声が関西弁だったことに関西人以外の方は違和感を覚えなかったのでしょうか? ちなみに私はバリバリの関西人なので全く何も思わなかったのですが、ふと私以外(関西人以外)の方はどう思っているのだろうと気になりました。 みなさんの感想をお聞かせ願いませんか。
- leggiemiller
- お礼率65% (84/129)
- 洋画
- 回答数3
- ありがとう数1
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
千葉生まれ東京育ちで、親戚に60Hz圏が一人も居ない30代男です。 全く違和感ありませんよ。私にとって関西弁はメディア(テレビ・ラジオ・映画)で聞く物と思っていますから。でもたまに仕事で聞く時もありますけど、これには多少違和感を覚えます。なんか、こっちはまじめに話してるんだから…。みたいに…。気に障ったらごめんなさい。
関連するQ&A
- USJシュレックのアトラクションの吹き替えは?
明日よりUSJにて、シュレックの新しいアトラクションがオープンするに当り、 昨日、USJで、映画でフィオナ姫の吹き替えをした、 藤原紀香さんが、セレモニー(パレード)に出演したと、 今朝のワイドショーで見ました。 このアトラクションは映画の続き、ということらしいのですが、 吹き替えは、映画と同じく、 シュレックはダウンタウンの浜ちゃん、 フィオナ姫は藤原紀香さん、 ドンキーは山寺宏一さんが担当されるのでしょうか? オープン前でまだこのアトラクションに入場された方は、 数少ないかとは思いますが、 もしご存知の方がいらっしゃれば教えていただければ嬉しいです。 尚、USJのサイトを拝見したのですが、 それらしき記述は見つかりませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 遊園地・テーマパーク
- さんまの関西弁…ちょっと変
同期の紳助は違和感ない関西弁話すのにさ…なんであんな似非関西弁なの?? 大阪にレギュラーも持ってるのに… ダウンタウンも 浜田は違和感ないのに 松本は違和感ある 久本は大阪レギュラー持ってから復活し出したかな
- ベストアンサー
- その他(芸能人・有名人)
- 韓国映画チングの関西弁の吹き替えについて
韓国映画チングの関西弁の吹き替えはどういった意図で 吹き込んだのでしょうか・・? 私個人としては最初に原語のチングを拝聴したとき 韓国語に何か訛りがあるように聞こえまして、 釜山を舞台にした作品のために原語じたいにも 標準語ではない言葉やアクセントがあるのでしょうか? 吹き替えを関西弁だけにしたのもその理由なのでしょうか テレビの放送で標準語の吹き替えも拝聴しましたが、 関西弁の吹き替えのほうがずっとこの作品にマッチしてて 楽しめる事ができました。 それは私が関西在住のせいかもしれないですが・・・ 何の違和感もなく自然に溶け込みながら 拝聴しながら何か不思議な気持ちと 少しですが感動を憶えました。 皆さんはどうお考えですか よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(映画)
- 海外映画の吹き替えに関西弁を使う理由
海外の映画やドラマの吹き替えで関西弁を入れる理由は何なのでしょうか? ものすごく違和感を覚えるのですが、これを決めるのは元々の製作会社なのでしょうか? それとも翻訳をする会社(というのがあれば)なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(映画)
- マダガスカルの吹き替え
子どもと一緒に観たんですが、内容はベタで子どもにも分かり易くそれなりにブラックユーモアも入ってて面白かったと思います。でも吹替えのシマウマに柳沢慎吾(←字合ってます?)はキャラにはまりすぎと言うかシマウマの顔が彼に見えてしまい、そっちに気が取られて仕方ありませんでした。これからは逆に彼をTVで見たらきっとシマウマが出てきそうです。観られた方はそんな事なかったですか?又他にそんなピッタリの吹替えの映画ありましたか?他にはシュレックのドンキーは良かったと思います。私が思うのにはこれ変じゃない?!っていう吹替えばかりが目につきます。シュレックもハマチャンの声はまずかったと思っていますが・・・
- 締切済み
- 洋画
- 日本語吹替えを俳優がやっている映画
こんにちは。 私は、映画を日本語吹替えで楽しむのが大好きです。 しかし、最近の映画は話題作りというか、何と言うか…日本語吹替えに俳優を使うことが増えましたよね。 プロの声優ではなく。 「シュレック」とか「80デイズ」「Mr.インクレディブル」とかそうでしたよね?「スカイキャプテン」もだったか…? プロである声優が当てているので、楽しめるのであって、「俳優の○○さんがチャレンジ!」みたいに大した技術もないのに当てられると、不快です。 (まあ、時々キャスティングミスでプロが当てているけど「この人の声はあんたじゃないでしょ~」って時も有りますが…) いつもDVDを購入して楽しんでいますが、劇場ではこの人たちだけどDVDになってもそのままの俳優で売られるのでしょうか? 聞きたくもないので購入できずにいます。 初めて昨年放送した「シュレック」をテレビで観ましたが、矢張り耐えられませんでした。 映画を観たいけど(吹替えで)、声優が当てていないのなら購入を躊躇います。 実際、DVDをお買いになった方、吹替えはプロでしたか? 追加の疑問ですが、「ダイ・ハード」などは、テレビとDVDで声が違いますよね(声優はプロですが)。 なんで、変わっちゃうのでしょう?私としては、DVDの声の方がはまっていて好きなので、満足ですが、テレビで観ると違和感がありました。 ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- ウォンテッド 吹き替えに期待して良いのでしょうか
2008年秋に上映される『ウォンテッド』という映画を楽しみにしています。 DAIGOという方が主人公の吹き替えを担当されるということなのですが、これは期待してよいのでしょうか。 それとも字幕の方がよいのでしょうか。 これまでの洋画では、『シュレック』なら我慢できますが、『スーパーナチュラル』だと我慢できないです。
- ベストアンサー
- 洋画
- 浜田と濱田どちらが正しい?
ダウンタウンという吉本のお笑いに浜田雅功さんって方いますよね。あの方良く雑誌やテレビで名前が出るとき浜田という名前と濱田という名前が出てきます。どちらが正しいのでしょうか?それともなにか意味があって使い分けていらっしゃるのでしょうか?くだらない質問ですいませんがご存知の方教えてください。
- 締切済み
- 俳優・女優