• ベストアンサー

ウォンテッド 吹き替えに期待して良いのでしょうか

2008年秋に上映される『ウォンテッド』という映画を楽しみにしています。 DAIGOという方が主人公の吹き替えを担当されるということなのですが、これは期待してよいのでしょうか。 それとも字幕の方がよいのでしょうか。 これまでの洋画では、『シュレック』なら我慢できますが、『スーパーナチュラル』だと我慢できないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kiyoxxx
  • ベストアンサー率19% (157/822)
回答No.1

君子危うきに近寄らずと申します。 どちらか迷われているのなら、安全策を取るべきだと思います。

simasimane
質問者

お礼

私が知らないだけで、ほんとは実力派なのかなあ と。 選ばれた理由があると思うのです…。 どんな理由なのかな と、思って。

その他の回答 (1)

回答No.2

最終的には、好みの問題ですね。 自分の好きな外国の俳優が、こんな声がピッタリで○、 こんな酷い声ではない×。 恐らく、30館に1館ぐらいの割合で、吹替版は上映されますが 元々は、外国映画の子供向けアニメーションが始まりです。 外国の連続テレビ映画を、ながら族の主婦層が字幕では 仕事ができない、とばかりテレビは一挙に吹替版が広がりました。 洋画を見るならば、やはり字幕で見るのが一般的ですが 序々に吹替版が増えつつありますが、まだレアケース。 我慢できない耳障りな声優がいるのならば、見てからでは遅い ので、字幕版をお勧めします。

simasimane
質問者

お礼

DVDになるときに、結局とるんだから、コスト的には前倒しになるだけだと思うんです。だから、それはいいんですが… DAIGOさんは、誰が聞いてもうまいといえる声優なんでしょうか。 実績があれば。

関連するQ&A