- ベストアンサー
英語翻訳
https://www.youtube.com/watch?v=SADub7W22Zg&t=3s この動画の12:05のところでクリス(左の男性)が道端でレモネードを買った際に砂糖が多すぎと言った後、I want to punch an elephant というふうに聞こえたのですが、これはどういう意味ですか? 補足:この動画はクリス(左の男性)とジェームズ(右の男性)、この2人のアーティストがカラオケをしながらドライブをするというものです。 よろしくお願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- 英語が聞き取れる方、お願いします。
https://www.youtube.com/watch?v=bVTz74n0qp0 上の動画の1分9秒あたりで左の男性がI would be probably ○○○・・・と言っていると思うのですが、probably の後なんと言っているか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?
誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳家について
私には本当に叶えたい翻訳家の夢があります。 翻訳家になるためには専門学校に行った方が最善だと聞いたことがあります。 そこで皆様にお聞きしたいのですが、お薦めの専門学校をご存知でしょうか? 場所はなるべくなら九州から京都までがいいです。 翻訳家になるためのお薦めの専門学校をご存知の方がいらっしゃったら、教えて下さい。 お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳について。
ぼくは受験生です。コンピューターはあまり使えませんのでわかりやすくお願いします。いつもは英語の辞書を使っていますが、どうしてもわからない文章などは、コンピューターのどこに頼ればいいでしょう?また、これはお勧め!と言うものがあれば是非教えてください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 困ってます! 英語の翻訳お願いします!!
タイの友人が以下の文章をできるかぎり早く日本語に訳してほしいそうなのですが、自分には訳せそうもありません。 単語が難しいらしく、辞書に載っていません。 Paisal Taksin Hall where the coronation of a monarch takes place with its coronation chair and the octagonal seat where the monarch recives the people's invitation to rule; and in the centry between the seats an altar containing the symbolised figure of Siam, by the name of " Phra Syam Thewathirat " or shortly " Phra Syam " tradinally invoked for the good weal of the state. 約でなくともアドバイスを頂けたら幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語翻訳お願いします
This is a transition to a lower extremity flexion synergy pattern without lower extremity extension at toe-off after weight loading on the affected side, thereby making it difficult to provide stability in weight bearing on the ground. 翻訳にもかけてみたのですが、よく分からないので教えて下さい。 論文の一部の文章です。
- 締切済み
- 英語
- 英語の翻訳お願いします
英語の翻訳お願いします。 Operation at high speeds is referred to as ‘slewing’. The transition from single-stepping (as shown in Figure 8.2) to high-speed slewing is a gradual one and is indicated by the sketches in Figure 8.4. Roughly speaking, the motor will ‘slew’ if its stepping rate is above the frequency of its single-step oscillations. を一応下のように訳しました。 高速において運動は ‘転回’ と呼ばれる. シングルステッピングから(図8.2に示したように)高速転回までの推移はゆるやかなもので図8.4の略図によって示される. 大雑把に話すと, モータはもしそれのステッピング周波数がシングルステップ発振の周波数より高いのである回転するだろう. 文法的に間違っているところなどありましたら添削お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 困っています英語に翻訳して下さい。
こんにちは(名前)さん 私は、8月1日から8月13日迄あなたのアパートを予約しました。 日本の(名前)です。 8月1日の入居日の待ち合わせと、時間を連絡します。 私は、アパートの前で午後4時を希望します、それでいいですか? また、8月13日の退室は午前10時を希望します。 パリへ行くのがとても楽しみです。 アパートからの眺望もきっと素晴らしいのでしょうね。 それでは、ご連絡をお待ちしてます。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- Windows11にアップグレードした後、印刷機DCP-J4215NでA5サイズの表記が消え、印刷できなくなるトラブルが発生しています。A4サイズの印刷は正常に動作します。
- ユーザーは送り状をA5サイズで印刷したいが、表示が消えてしまい、A4サイズの用紙に「サイズに合わせる」設定で印刷してもエラーメッセージが表示されます。
- この問題はWindows11へアップグレード後に発生し、印刷機はUSBケーブルで接続されており、「佐川急便スマートクラブ」ソフトを使用しています。