• 締切済み

英語翻訳お願いします

This is a transition to a lower extremity flexion synergy pattern without lower extremity extension at toe-off after weight loading on the affected side, thereby making it difficult to provide stability in weight bearing on the ground. 翻訳にもかけてみたのですが、よく分からないので教えて下さい。 論文の一部の文章です。

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

回答者3です そそっかしくてしみません かかとじゃなくて、つまさき、でした。 ささいな、まちがいですが。 物理学が多少わかるものの素朴な疑問ですが、足がたとえ わるかったとしても右足、左足両方の足から地面にかかる 重力の和は、つねに、体重となり、足のよしあしにかかわら ず一定のはずで、この著者のいっていることは、すこし妙な きがします。 ということで、この論文のこの箇所は、舌たらずということで ・・・

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

ロボットのあしじゃなくて、人間の足のはなしだった みたいですね・・・ affected:病理のあるの意味みたい 平たく訳すと 悪いほうの足に体重をかけたあとに、そちらの足のかかとをあげるさい に足がのびない場合に、下肢 のflexion synergy patternへの 移行は、このようになるため、地面にかかる体重を一定にたもつこと が困難となる。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

工学とか物理とかに関連した文章の一部ということは こちらもわかるのですが、辞書なしでよむのはすこし きついかな・・・ transitionはいわゆるトランジションでしょう? 重みがかかったときに、安定性がどうのこうの、といっ っていることはわかりますが・・・地面にかかる重力を 一定にすることがそのため、むずかしい、がthereby 以下の文章です。 図とかないのですか? 何についての説明かわからないのですが、ロボット とかの開発か何かの文章?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    これは、麻痺した側に体重をかけた後、つま先を(地面から)離す際、下肢を伸張なしで下肢屈折筋肉の共力作用様式に移ることになるので、地面に(麻痺した方の足で)安定した着地を困難にする。   つまり健康な脚は延びるので、体重が移っても安定しているが、麻痺した側では膝が伸びないので安定性が失われる、と言うことではないでしょうか。

関連するQ&A